Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑшӑлтатнӑ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Укҫа пирки килӗшсе татӑлас пирки пулакан пур калаҫусенче те вӑл хӑй пулнӑ, нумайӑшӗ: антрепренер унӑн аллинчи пукане кӑна, тесе пӑшӑлтатнӑ.

Он самолично участвовал в обсуждении всех дел, и поговаривали, что его менеджер не более как пешка.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Сунарҫӑсем хушшинче каллех ырласа пӑшӑлтатнӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ.

Опять среди охотников пробежал одобрительный шепот.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сунарҫӑсем хушшинче ӑна ырланӑн пӑшӑлтатнӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ.

Среди охотников пронесся одобрительный шепот.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Вӗлертӗн, — тенӗ вӑл ӑна, — ватӑ аҫуна вӗлертӗн, унӑн кӑвакарнӑ пуҫне намӑспа хупларӑн»; хӗрӗ ун умӗнче ни чӗрӗ, ни вилӗ тӑрса, шуралса кайнӑ тутисемпе пӑшӑлтатнӑ: «Каҫарӑр, каҫарӑр».

«Убила, — говорил он ей, — убила старика отца, седины покрыла позором»; девушка стояла ни живая ни мертвая и шептала бледными губами: «Простите, простите».

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

«Турӑҫӑм, турӑҫӑм, хӗрхен эс пире, ҫырлахах», — пӑшӑлтатнӑ Дрейяк, туртӑм законне пӑхӑнмасӑр, Платон турра «аслӑ геометр» тени ҫинчен манса кайса.

«О боже мой, боже мой, пощади нас и помилуй», — бормотал Дрейяк, изменяя закону тяготения и забывая, что Платон бога называл «великим геометром».

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Сывлӑх сунатӑп, аттемӗр, — аран илтӗнмелле пӑшӑлтатнӑ Варвари, ҫӗре ҫитиех авӑнса.

— Доброго утра, батюшка, — не произнесла, а еле пролепетала Варвара и низко поклонилась.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пашанӑн тарҫисем, паша таркӑн пӑлхавҫа урӑхла асаплантарса вӗлерме хушнӑ, тесе пӑшӑлтатнӑ.

Слуги паши начинали шептаться о том, что паша отменил казнь, чтобы назначить другую, более жестокую.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эпӗ кайса пӑхатӑп, Серванти, — пӑшӑлтатнӑ ача.

— Я пойду погляжу, Серванти, — шептал мальчик.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эсӗ илтетӗн-и, Серванти? — пӑшӑлтатнӑ вӑл.

— Ты слышишь, Серванти? — прошептал он.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Сире ҫыру, дон Мигель, васкавлӑ, вӑрттӑн ҫыру, манӑн хуларан, — пӑшӑлтатнӑ Хосе, хӗвӗнчен ҫыпӑҫтарнӑ конверта кӑларса.

— Письмо к вашей милости, дон Мигель, спешное, тайное, от моего хозяина, — зашептал Хосе, вытаскивая из-за пазухи запечатанный конверт.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ериперех, Пардо, ериперех, ан пӗлтер тӑшмана, юратнӑ тусӑм! — пӑшӑлтатнӑ Мигель, лашийӗн тарлӑ мӑйӗ ҫумне йӑпшӑнса.

— Тише, Пардо, тише, не выдай, старый, милый друг! — шептал Мигель, поглаживая коню бока, дрожа и прижимаясь к потной конской шее.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫапла пӑшӑлтатнӑ хулара.

Так шептались в городе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Никам та тавҫӑрса илмен, каҫхи походра, Эсир астӑватӑр, Альмонтӑн шлемне пытарнӑ вӑл, — Хапха патне ҫитнӗ те Роланд воеводӑна, Вӑл сехетре унта хурал тӑраканскере, Пӑшӑлтатнӑ: «Эпӗ — граф», ирӗклӗхе вара Ун, паладин пекех, пур ҫӗрте те пропуск пулнӑ.

Никем не узнанный, в ночном походе, — Вы помните, Альмонтов шлем он скрыл, — До врат дошёл Роланд и воеводе, Что те врата тем часом сторожил, Шепнул: «Я — граф», а пропуск на свободе Ему везде, как паладину, был.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Кӑларса ярӑр мана! — пӑшӑлтатнӑ Мигель.

— Выпустите меня! — глухо сказал Мигель.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл хуҫапа нумайччен темӗн ҫинчен пӑшӑлтатнӑ, унтан Хосене темӗнле хушусем панӑ.

Он долго шептался о чём-то с хозяином, потом отдал какие-то распоряжения Хосе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӗрарӑмсене укҫа сӗннӗ вӑл, мӗн пуррине пурне те пама пулса тупа тунӑ, каҫару ыйтса тархасланӑ, вырӑссен ырӑ чӗри ҫинчен, вырӑс ырӑ ҫын пулни ҫинчен пӑшӑлтатнӑ

Она протягивает женщинам горсти денег, она клянётся отдать им всё, всё, всё, что имеет, она молит их о прощении, она бормочет что-то о великой русской душе, о доброте русского сердца…

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

— Фрейлейн Катья… шнелль, шнелль… — пӑшӑлтатнӑ пӳртрен.

— Фрейлейн Катья… шнелль, шнелль, — пробормотал сипловатый голос.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

— Пирӗннисем, — пӑшӑлтатнӑ такам.

— Свои, — прошептал кто-то.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑл ман ҫумма перӗнсенех эпӗ унӑн куҫне чакаласа кӑларатӑп, хырӑмӗнчен тапатӑп, — тесе пӑшӑлтатнӑ Катя.

Если он до меня дотронется, я вцеплюсь ему в глаза, я ему ногой в брюхо заеду, — шептала Катя.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ах, ҫӗленсем, ах, ҫын юлашкисем! — тесе пӑшӑлтатнӑ Катя.

Ах, гады, ах подонки! — шептала Катя.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed