Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫласанах (тĕпĕ: пуҫла) more information about the word form can be found here.
Анчах та, Лосьпа Гусев ун еннелле утма пуҫласанах, йӗнерӗ ҫине йывӑррӑн сиксе хӑпарчӗ, унтан вӑрӑм пӳрнипе юнарӗ, чупса каймасӑрах вӗҫсе ҫӗкленсе каллех ҫӗре анса ларчӗ, чӑйӑлти-йӑнкӑрти, ҫинҫе сассипе татах кӑшкӑрашать, хуҫса пӗтернӗ ӳсен-тӑран ҫинелле кӑтартать.

Но, когда Лось и Гусев двинулись к нему, он живо вскочил в седло, погрозил оттуда длинным пальцем, взлетел, почти без разбега, и сейчас же опять сел на землю, и продолжал кричать писклявым, тонким голосом, указывая на поломанные растения.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ыттисем вӑранма пуҫласанах, вара вӑл Йована ураран туртрӗ.

Он подождал, пока начали просыпаться остальные бойцы, и дернул Йована за ногу.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах коридора тухсан, хӑй пӳлӗмне илсе каякан курпунтарах капрал хыҫҫӑн утма пуҫласанах унӑн чӗри лӑпланчӗ.

Но, очутившись в коридоре и следуя за сутуловатым капралом, который приказал ему идти в канцелярию, он успокоился.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Темшӗн манӑн ӗҫ пӗртте ӑнӑҫмасть; эпӗ шутлама пуҫласанах йӑнӑш турӑм та, халь ӗнтӗ йӑлтах ҫӗнӗрен тытӑнмалла, эпӗ пурра икӗ хут ӳкертӗм, питпе аллӑмсем йӑлтах шуралса пӗтрӗҫ ӗнтӗ, тасатмалли таҫта ҫухалнӑ, Николай шаккани ман нервсене темле ыраттарса хуйхатать.

Все как-то мне не удавалось: я сделал ошибку в начале вычисления, так что надо было все начинать сначала; мел я два раза уронил, чувствовал, что лицо и руки мои испачканы, губка где-то пропала, стук, который производил Николай, как-то больно потрясал мои нервы.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫумӑр ҫӑва пуҫласанах вӑл киҫак тултарнӑ мих ҫине выртнӑ, ҫапла вара вӑл хӑйӗн кӗлеткипе витсе, киҫака йӗпенме паман.

Что, когда начался дождь, она легла на мешок с кизяком и заслонила его своим телом.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Шурӑмпуҫ киле пуҫласанах Экэчо, Мэнгылю хӑйӗн байдари ҫинче тивертме кирлӗ кӑвайтӑ тӗтӗмӗ курӑнмасть-ши тесе, бинокльпе пӑхма тытӑнчӗ.

Едва забрезжил рассвет, Экэчо стал поглядывать в бинокль — искать сигнальный дым костра, который должен был зажечь Мэнгылю на своей байдаре.

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах халӗ, хула кӑшт курӑна пуҫласанах, офицер вӗсене антарма хушрӗ.

Но теперь, лишь только показался город, офицер велел ссадить их.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Асту вара, урамне шӑл вара эсӗ; тата халь ӳсӗрсем нумай ҫапкаланса ҫӳреҫҫӗ, ҫавӑнпа та эсӗ тулта тӗттӗмленме пуҫласанах хапхана питӗрсе ларт.

Смотри же, Ефимка, праздник праздником, а улицу мети, да пьяных много теперь шляется, так ты, как смеркнется, вороты и запри.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Калаҫатпӑр-и? — чӗнет вӑл ӑна, кӑшт тӗттӗмлене пуҫласанах.

— Поговорим? — звал Володя, когда смеркалось.

Ашшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Салтаксен аллисем ача патнелле туртӑнма пуҫласанах сержант майӗпен ҫӗрелле кукленме пуҫларӗ.

И, когда к ребёнку протянулись солдатские руки, стал тихо оседать по стене.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Сербсем Копыто шӳтлесе калаҫнинчен кулнӑ, ӑна табак турттарнӑ, пӗррехинче ухтарнӑ чух та тупайман бутылкинчен эрехпе те хӑна тунӑ, анчах Югослави партизанӗсем ҫинчен, хӑй Болгарире тӳссе ирттернӗ асапсем ҫинчен калама пуҫласанах, сербсем ҫӑварӗсене ҫӑраласа илнӗ пекех калаҫма чарӑннӑ.

Крестьяне охотно смеялись его шуткам, делились с ним табаком и даже разок угостили его крепкой водкой, плетёная бутылка которой была кем-то умело пронесена сквозь все обыски, но как только он, зондируя почву, заводил беседу о югославских партизанах, принимался рассказывать о своих злоключениях в Болгарии, люди точно на замок замыкались и засов задвигали.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Анчах нимӗҫсем атакӑна пуҫласанах икӗ пулемёт та уҫҫӑн ӗҫлеме тытӑннӑ, ҫав пулемётсем тӑшман ҫулне вилӗм картипе пӳлсе тӑнӑ.

Но когда немцы снова бросились в атаку, опять чётко заработали два пулемёта, и две смертоносные завесы преградили им путь.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

— Оборона тӑма пуҫласанах иртӗнме тытӑнаҫҫӗ! — ятлаҫса илчӗ майор.

— Как оборона, так бесятся, — выругался майор.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Самолёт, пасар тӗлне ҫитсе, известка сапма пуҫласанах, вӑл ҫапла кӑшкӑрса янӑ:

Только появился самолет и начал пылить, она закричала изо всех сил:

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах, малалла кайма пуҫласанах, хамӑр хыҫран такам утса пынине туйрӑмӑр.

Пошли дальше, а за нами снова кто-то топает.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Рудниксенче питех те йывӑрччӗ: эпӗ ӗҫ ҫинчен калаҫма пуҫласанах управляющисем кулма пуҫлатчӗҫ, руда чавакансем мана ҫав тери мӑшкӑлатчӗҫ.

Но и это не привело ни к чему: на рудниках было тяжело, управляющие смеялись, а рабочие буквально травили меня.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку прибор аэроплан вӗҫме пуҫласанах, ӗҫлеме тапранмалла пулнӑ, аэроплан чарӑнсан, унӑн та чарӑнмалла пулнӑ.

Прибор должен был автоматически начинать работать, когда машина приводилась в действие, и прекращать работу, когда машина останавливалась.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тейлорпа Райтсем хаваслӑхне пӗчӗк мотор ӗҫлеме пуҫласанах вуникӗ лаша вӑйӗ пани палӑрнӑ.

К радости как Тейлора, так и обоих Райтов, маленькая машина, пущенная в ход, действительно дала двенадцать лошадиных сил.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Лерочка йӗме пуҫласанах Валерий Павлович аптраса ӳкнӗ: унӑн хӗвелпе пиҫсе тӗксӗмленнӗ паттӑр сӑнӗнче кӑмӑлӗ хуҫӑлни палӑрнӑ.

Если Лерочка начинала плакать, Валерий Павлович терялся: на его мужественном загорелом лице появлялось страдальческое выражение.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чукотка пуянлӑхӗсемпе усӑ курма право илнӗ Америкӑри финанс королӗсем, хӑйсем хуҫаланма пуҫласанах, кунти ҫӗр участокӗсене Америкӑри ылтӑн кӑларакан вак хуҫасене сутма тытӑннӑ.

Американские финансовые короли, получив фактические права на богатства Чукотки, начали свое хозяйничанье с распродажи земельных участков мелким американским золотопромышленникам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed