Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

путма (тĕпĕ: пут) more information about the word form can be found here.
«Эсӗ ан хӑра, эсӗ аллу-урусене ытларах хускат, вара сана шыв путма памасть.

«Да ты не пугайся, ты руками, ногами пошевели, тогда тебе вода не даст потонуть, наверх вынесет.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Темиҫе хут пенӗ хыҫҫӑн тӑшман катерӗ сӑмсине аялалла усрӗ те, кӑвакал пекех, хӳрине ҫӳлелле тӑратса, путма пуҫларӗ.

После нескольких выстрелов неприятельский катер, клюнув носом, как утка, и вздыбив корму, стал тонуть.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Тӑвар нумай, ӑшӑ шывлӑ кӳлӗ, путарман хум, ураран кире пуканӗ ҫакса ярсан та, путма памасть!..

— Густо-солоно, тепло озеро, неутешна волна, хоть гиря к ногам привязана — не даст потонуть!..

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Тӑварлӑ та ӑшӑ кӳлӗри хум путармасть, ураран кире пуканӗ ҫакса яр — ҫавах путма памасть, ҫиеле туртса кӑларать.

— Густо-солоно, тепло озеро, неутопна волна, хоть гиря к ногам привязана — не даст потонуть, наверх вынесет.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫынсем ҫӳҫ-пуҫӗсене сапаланӑ, лайӑххӑн тумланма та ӗлкӗреймен, — карапӗ ҫӗрле путма пуҫланӑ-мӗн.

Люди растрепаны, полуодеты, — видно, кораблекрушение случилось среди ночи.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Унта лоцман будкипе каютӑсемсӗр пуҫне хуралламалли нимӗн те ҫук; ҫав лоцман будкипе каютӑсемшӗнех ҫакнашкал хӑрушӑ каҫ кам вилӗмрен хӑрамасӑр кӗме хӑйтӑр кӗҫ-вӗҫ саланса кайса путма пултаракан пӑрахут ҫине?

— Там и стеречь-то нечего, кроме лоцманской будки да каюты; а неужто ты думаешь, что кто-нибудь станет в такую ночь рисковать жизнью ради лоцманской будки и каюты, когда пароход каждую минуту может развалиться и затонуть?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Кунта нимӗн тӗлӗнмелли те ҫук, — терӗ ӑна майор: — эпир путма шухӑшламан пулсан, выҫӑ вилнин нимӗн усси те ҫук.

— Здесь нет ничего удивительного, — ответил майор: — раз уж мы решили не тонуть, не имело никакого смысла умирать с голоду.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эсӗ ман патӑма ан ҫывхар, иксӗмӗр те шыва путма пултаратпӑр».

 — Ты ко мне не лезь. А то потонем оба».

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Анчах эпӗ шыв тарӑннинчен хӑранипе аптраса ӳкме, пӗр ҫӑвар шыв сыпсанах путма пултарасса та пӗлетӗп.

Но я знал и то, что стоит мне на мгновение растеряться, испугаться глубины, хлебнуть глоток воды — и я пойду ко дну.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Ҫав вӑхӑтрах унӑн урисем майӗпенех путма тытӑннӑ.

А лапы ее между тем понемногу тоже засасывало.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах ун урисем майӗпенех тарӑнтарах та тарӑнтарах путма тытӑннӑ, урисене калла туртса кӑларма йывӑртарах та йывӑртарах пулса пынӑ.

Постепенно, однако, нога его стала утопать все глубже и глубже, и становилось все труднее и труднее вытаскивать ее обратно.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑрман ӑш-чикӗ майӗпен тӗттӗмленет; каҫхи шуҫӑмӑн йӑмӑх хӗрлӗ ҫути йывӑҫ тымарӗсемпе вуллисем тӑрӑх ҫӳлелле ерипен шӑвать, аялти ҫарарах турачӗсем патӗнчен пуҫласа ыйӑха путма хатӗрленсе хускалмасӑр ларакан тӑррисем патнех ҫитет…

Внутренность леса постепенно темнеет; алый свет вечерней зари медленно скользит по корням и стволам деревьев, поднимается все выше и выше, переходит от нижних, почти еще голых, веток к неподвижным, засыпающим верхушкам…

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Вӑл лашисем ҫинчен ӳксе пилӗк таран путма ӗлкӗрнӗ салтаксем ҫине пӑхса кулчӗ.

Он, смеясь, смотрел на солдата, который сорвался с коня и сразу же увяз по пояс.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шыв вӑйлӑ юхнӑ ҫӗрте тертленнӗ, путма пуҫланӑ.

Бьется на быстрине, тонет.

Суворовла // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Фельдмаршал паром ҫинчен шуса кайнӑ та пуҫӗпе пӗрене ҫумне ҫапӑннӑ, чул пек путма тытӑннӑ — Прошка мӗшеленсе тӑмасӑр шыва сикнӗ.

Поскользнулся фельдмаршал на пароме, ударился головой о бревно, камнем пошел ко дну — Прошка, не мешкая, бросился в воду.

Пур ҫӗрте те паллӑ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Салтаксем шурлӑха путма пуҫланӑ.

Завязли солдаты в болоте, стали тонуть.

Чӑрсӑрлӑх // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Пӗтӗм вӑйран вӑл кайри урисем ҫинче тӗрев тупма пикенчӗ; анчах малтисем вӗҫерӗнсе кайса шыва путма пуҫласанах, пӑр кайри урисем айӗнче те катӑлса тухрӗ.

Изо всей силы она упиралась задними ногами, но передние уже провалились — были в воде, под переступавшими задними ломалось крошево льда.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Станци ҫутисем те, ыйха путма хатӗрленнӗ Рощенски те, Кубань кӗперӗ те тахҫанах хыҫа юлчӗҫ, умра тӑвайккиллӗ-мӗнлӗ темӗн талкӑш ҫеҫенхир уйӑх ҫутинче сарӑлса выртать, обоз унта юр ҫинчи ҫинҫе сукмак пек анчах курӑнать.

Давным-давно остались позади и огни станции, и собравшаяся ко сну Рощенская, и мост через Кубань, а впереди в лунном сиянии расходилась во все стороны бугристая и такая широкая степь, что обоз казался всего лишь темной стежкой на снегу.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпӗ ӑна: ӳтпе тир хушшинче чура юнӗ юхакан ҫынсем кӑна ирсӗр элек ӑшне путма пултараҫҫӗ, — тесе хӑтӑртӑм.

И я ему сказал, что только люди, в жилах которых течет холопская кровь, могут унизиться до грязной сплетни.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӑвӑл вӑхӑтӗнче ҫакӑн пек те пулать ӗнтӗ: карап путма тытӑнсан, ҫынсем, карапа ҫӑмӑллатас тесе, йывӑр япаласене, ҫавӑн пекех шлюпкӑсене те, час-часах шыва пӑрахаҫҫӗ.

Ведь во время бури бывает и так: когда судно начинает тонуть, людям часто приходится, чтобы облегчить его груз, выбрасывать свои шлюпки за борт.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed