Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулкалаҫҫӗ (тĕпĕ: пулкала) more information about the word form can be found here.
— Ӗҫсем пулкалаҫҫӗ пирӗн.

 — Имеем дело!

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Сайра хутра европеецсем лартса хӑварнӑ йывӑҫсем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Изредка встречались группы деревьев, искусственно насаженных европейцами.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хулара ун пек япаласем сайра-хутра кӑна пулкалаҫҫӗ, ҫавӑнпа укҫасӑр пӑхма май пуррине никамӑн та сиктерсе хӑварасси килмест.

В городе такие события были редкостью, и пропустить бесплатное зрелище никто не хотел.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Анне тӑрӑлнӑ вӑхӑтсем те пулкалаҫҫӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хӑш-пӗр тӗлте унтан та кунтан вистеннӗ штукатурӑллӑ кирпӗч е чалӑшнӑ хӗреслӗ йывӑҫ чиркӳсем тӗл пулкалаҫҫӗ, вӗсем патӗнче ҫаратса пӗтернӗ масарсем курӑнаҫҫӗ.

Кое-где виднелись церкви, то кирпичные с отвалившеюся кое-где штукатуркой, то деревянные с наклонившимися крестами и разоренными кладбищами.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Иртсе ҫӳрекенсем сайра хутра кӑна тӗл пулкалаҫҫӗ ӗнтӗ, урам шӑпланма пуҫларӗ.

Проходящие реже начали мелькать, улица становилась тише.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫӑм хушшинче кайӑк тӗкӗсем те тӗл пулкалаҫҫӗ.

Попадались среди них и комочки птичьих перьев.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Аташнӑ пульӑсем те пулкалаҫҫӗ… —

Случаются и шальные пули —

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Паллах, аяккалла пӑрӑнакансем те пулкалаҫҫӗ, анчах вӗсем интеллигенцирен тухнӑ ҫынсем, мужик турра ҫирӗп шанса тӑрать.

Есть, конечно, такие, что отходят, но это из интеллигенции, а мужик за Бога крепко держится.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Машинист, весовщик, вальцовщик Давыдка тата пирӗн казаксенчен пӗр-иккӗшӗ тӑтӑшах пулкалаҫҫӗ.

— Машинист, весовщик, вальцовщик Давыдка и кое-кто из наших казаков учащивает.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Армейскисенче те пулкалаҫҫӗ ун пеккисем, вырӑнтан та тапранма ҫуккисем.

— И в армейских попадают такие, что невпроворот.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Юлашки вӑхӑтра Пацюк пит курӑнсах каймасть, сайра тӗл пулкалаҫҫӗ ӑна.

В последнее время его редко видали где-нибудь.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫул ҫинче хӑрӑк-харӑк е вутӑ тиенӗ лавсем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Попадались по дороге и возы, наваленные хворостом и дровами.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах ун пек вӑхӑтсем халь сайра хутра кӑна пулкалаҫҫӗ.

Но такое случалось очень редко.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пурте, амӑшӗ, ҫавӑн пек пулкалаҫҫӗ, кайран урӑхланаҫҫӗ.

— Все, мать, бывают такие, а потом не такие.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Час-часах шыв тулса ларнӑ ишӗлчӗк щельсем, арканчӑк хӳшӗсемпе лаша тӑратмалли вырӑнсем тӗл пулкалаҫҫӗ, лупашкасенчи кӗл ҫинче вутпуҫҫисем…

Часто встречались полузаваленные щели, наполненные водой, разломанные шалаши и стойла для коней, ямы с головешками и золой…

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Салтаксен ӑпӑр-тапӑрне чиксе хунӑ кутамккасем, лутӑрканса, вараланса пӗтнӗскерсем, тата хура юн хытса ларнӑ ҫӗтӗк плащ-палаткӑсем, противогаз сумкисем, лапчӑнса пӗтнӗ флягӑсем тата пуля шӑтарса тухнӑ каскӑсем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Встречались измятые, грязные вещевые мешки со скудными солдатскими пожитками, разорванные, в черных пятнах крови плащ-палатки, сумки с противогазами, измятые фляги, пробитые пулями каски…

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑш чухне ҫул ҫинче ҫухатса хӑварнӑ винтовкӑсем, гранатӑсем, салтак кутамккисем, противогазсем, каскӑсем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Иногда на дороге попадались потерянные винтовки, гранаты, солдатские котомки, противогазы, каски.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кун пек ӑшчике пӑтратакан салху самантсем пӗр-пӗччен ҫула тухнӑ ҫынпа час-часах пулкалаҫҫӗ.

Такие трогающие душу моменты часто случаются с одиноким путником.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Разведка ӗҫне лайӑх пӗлекен Макаровпа Важенин та ҫӳлте пулкалаҫҫӗ.

Проникали на поверхность опытные разведчики Макаров и Важенин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed