Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

меллӗрех (тĕпĕ: меллӗ) more information about the word form can be found here.
Эпӗ сана французсенне парӑп, вӑл ҫӑмӑлтарах, саншӑн меллӗрех.

Мы тебе французскую дадим, она легче и удобнее.

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ, паллах, аялти сакка хаваспах патӑм, мӗншӗн тесен ҫӳлте выртса пыма ҫав тери интереслӗ: алӑсемпе туртӑнса ҫӗкленме те пулать, чӳречерен пӑхса пыма та меллӗрех.

А я, конечно, с удовольствием уступил нижнюю полку, потому что ехать наверху куда интересней: и на руках можно подтягиваться и в окно смотреть удобней.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пӗрисем меллӗрех вырнаҫса ларма тӑрӑшрӗҫ, теприсем ҫывӑхарах куҫса ларчӗҫ.

Кто-то постарался усесться поудобнее, кто-то придвинулся поближе.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Мӗн тенӗ-ха, тытман упа тирне сӗвиччен… — авмапикеннӗ турата лачӑрах хуҫса антарма меллӗрех сӑмахсем шырарӗ йӗкӗт.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Актуш, ӑна ярса илме меллӗрех самант шыраса, ун ҫине е пӗр, е тепӗр енчен вӗре-вӗре тапӑнать.

Актуш с лаем наступал на него, норовя половчее схватить его.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Меллӗрех майлашса выртрӗ те вӑл, хӑй Ленин ҫинчен мӗн илтнине пурне те каласа пама тытӑнчӗ.

— Он лег поудобнее и стал рассказывать все, что слышал о Ленине.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл чӗлӗмне илме аллине тӑснӑ та табак туртма меллӗрех вырӑнаҫса ларнӑ.

Он протянул руку за трубкой и сел удобнее, чтобы закурить.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тупӑсем ураписемпе хӗнтӗртеттере-хӗнтӗртеттере меллӗрех вырӑнсем йышӑнаҫҫӗ.

Громыхали колёсами пушки, занимая позиции.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах… анчах пӗрисем: эх, хула пейзажӗнче аваллӑх сахалланса юлчӗ, тенине, теприсем; мӗн юлнипе те пит чысланма кирлӗ мар, пӑсмалла, таса вырӑнта ҫӗннине лартма ирӗкрех те меллӗрех, тенине илтсе тӑнӑ чухне…

Но… но когда я слышу, как одни говорят: ах, как жаль, что мало осталось в городском пейзаже старины, другие же считают, что и с оставшимся нечего церемониться — на чистом месте строить и вольготнее и удобнее…

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хама тӳрре кӑларас евӗр, эпӗ хыпалансах Нимейер ҫинчен, хуласене, Нимейер Бразили пуҫ хулине хайланӑ пек, таса вырӑнта пуҫласа лартас пулсан, темӗн чухлӗ лайӑхрах та меллӗрех килесси ҫинчен калама тытӑнтӑм тата тем-тем тӗтреллӗн ӑнлантартӑм…

Словно бы оправдываясь, я стал говорить что-то невнятное о том, что, мол, куда бы лучше было, если бы весь город планировать и строить на чистом месте, как это делал, к примеру, Нимейер, с новой столицей Бразилии.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӑҫта унта тапӑнасси ҫинчен — меллӗрех хӳтӗленесси ҫинчен шухӑшла!

Опять я волей-неволей вынужден был думать уже не столько о наступлении, сколько о глухой обороне.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӗсене меллӗрех вырнаҫтарса лартса, шӑп пӗр сехет тӗлӗнче позицие пӗрмаях улӑштара-улӑштара ял ҫине пеме хушнӑ.

Им было приказано, устроившись поудобнее, ровно в час открыть по деревне частый огонь и вести его, постоянно меняя позиции.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Унӑн пӗлӗвӗсем те Сагайдӑннинчен тарӑнрах, вӑл кирек мӗнле ӗҫе те Сагайдӑран меллӗрех, тавҫӑруллӑрах тӑвать.

Знания его были более глубокие, чем у Сагайды, решения более гибкие и дальновидные.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эпӗ, — тет, — ӑна пӗлетӗп, анчах мана капла меллӗрех.

— Это, — говорит, — я знаю, только мне так удобней.

Иккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫулсӑр тата пӑхма, пеме кансӗрлекен сӑртлӑ-туллӑ вырӑнсем стрелковӑй подразделенисене артиллерин ҫӑмӑлрах та куҫарма меллӗрех системисемпе усӑ курма хистерӗҫ.

Бездорожье и резко пересеченный рельеф, ограничивающий обзор и обстрел, вынудили стрелковые подразделения обходиться наиболее легкими и подвижными артиллерийскими системами.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Мӗншӗн тесен пирӗн тактика — сталинла тактика — нимӗҫсеннинчен меллӗрех, хӑюллӑрах, ҫӗнӗрех.

Потому что наша тактика, сталинская тактика, гибче, смелее, современней, чем немецкая.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кун пек меллӗрех пулӗ.

Это будет ужасно хорошо.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫӗрле ал сӗмӗпех меллӗрех вырӑн шыраса тупса выртрӑм, ир ҫинче вӑрансан, пӑхатӑп та — ку ҫӗленсен питомникӗ иккен.

Я выбрал впотьмах местечко получше, а утром проснулся — это змеиный питомник.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Карчӑкӗ, меллӗрех саманта кӗтсе илсе, хӑпӑл-хапӑл ыйтрӗ:

Старуха, выждав время, спросила с живостью:

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Паллах, листовкӑна нимӗҫсем сахалтарах ҫӳрекен, совет ҫыннисене вулама меллӗрех вырӑна ҫыпӑҫтармалла ӗнтӗ.

Всего целесообразней расклеить ее на местах, где реже бывают немцы и где листовку сможет прочесть большое количество советских людей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed