Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳлле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Гарикпе Чакак кимӗрен таҫта аякках ишсе кайнӑ, пӗтӗм кӳлле пӑлхатаҫҫӗ.

Гарик и Сорока бороздили озеро далеко от лодки.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ку вӑхӑтра кӳлле тухнин усси ҫук.

Сейчас на озере делать нечего.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӳлле куҫпа виҫсе пӑхрӑм та хӑраса ӳкрӗм.

Я окинул взглядом озеро и вздохнул.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫак кӳлле те, вӑрмана та, сирӗн кивӗ ҫурта та…

И озеро, и лес, и ваш старый дом…

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Карп унӑн патаккине илчӗ те кӳлле печӗ.

Карп поднял его палку и запустил в озеро.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӳлле ытараймасӑр, ун хӗрринче ларать ӗнтӗ.

Сидит на берегу и любуется озером.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑлчаллӑ пулӑсене каялла кӳлле ятӑм, тетелне Коля Полозовӑна, инспектор патне, илсе кайрӗ.

Рыбу, она с икрой, — в озеро, а сеть Коля понес в Полозово, к инспектору.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кунта Гарик кӳлле ҫеҫ мар юратса пӑрахнӑ… — вӗлтлетсе илчӗ шухӑш ман пуҫра…

Тут я подумал, что Гарик влюбился не только в озеро…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик та кӳлле юратса пӑрахнӑ.

Гарик тоже влюбился в озеро.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Графиня вара чӑнкӑ ҫырантан кӳлле сиксе вилнӗ…

А графиня… она бросилась с крутого берега в озеро и утонула.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эсӗ кӳлле кайнӑ пуль тесе шухӑшларӑм.

— Я думал, ты уже на озере…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫакӑн пек хаваслӑ ире, ҫав тери илемлӗ вӑрманти кӳлле мӗнпе танлаштарса каласа парам-ши тесе, эпӗ хитре сӑмахсем шырама тытӑнтӑм.

Я стал искать слова, которыми передам эту утреннюю красоту лесного озера.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик, ӳпӗнтернӗ кимӗ ҫине улӑхса тӑрса, кӳлле тепӗр хут куҫпа пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Гарик вспрыгнул на опрокинутую лодку и оглядел озеро.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ӑҫтан тупам-ха эпӗ ӑна, пӗтӗм кӳлле йӑтса пӗтертӗм.

— Где я ее возьму, уже все озеро вычерпал.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӗвел хуллен кӳлле анса ларчӗ.

Солнце потихоньку опускается в озеро.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ пӗлетӗп, атте ҫак ҫурта, кӳлле, вӑрмана питӗ юратать.

Я знал, что отец любит этот дом, озеро, лес.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тата икӗ ҫултан, 1849 ҫулта, Ливингстон арӑмӗпе, виҫӗ ачипе тата Осуэлл, Меррей ятлӑ икӗ юлташӗпе Колобенгран тухса кайнӑ; ҫав ҫулхи августӑн пӗрремӗшӗнче вӑл Нгами ятлӑ кӳлле тупнӑ та, Цуга юханшывӗ тӑрӑх анса, Колобенга таврӑннӑ.

Еще через два года, в 1849 году, Ливингстон покинул Колобенг вместе с женой, тремя детьми и двумя друзьями — Осуэллом и Мерреем; первого августа того же года открыл озеро Нгами и вернулся в Колобенг, спустившись вниз по течению реки Цуги.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ну, вӑт, ҫитрӗмӗр те, хӑвала, Динка, — терӗ те йӗкӗт, йӑпӑр-япӑр хывӑнса пӑрахса, кӳлле шампӑртатарса кӗчӗ.

— Ну, вот и приехали, Динка! — крикнул парень и, на ходу сбрасывая одежду, помчался к воде, — догоняй, — взлетели брызги.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Эс, Элентей шӑллӑм, ҫавна пӗлейместӗн пуль-ха: Кантюк ушкӑнӗ яла чарӑнмасть, ҫав кӳлӗсем патне ҫитсе шывне тӑкасшӑнах пулӗҫ те, кӳлле тӑктарас марччӗ.

— Ты, брат Элендей, одного не знаешь: Кандюк не станет заезжать в деревню, пока не выльет воду из бочки в наши озерца да водоемы, а этого допустить никак нельзя.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун пек ан пултӑр тесен, ялти ҫынсен Улхашран пӗр-пӗр тӗттӗм ҫӗр шыв илсе килмелле те ӑна ялти кӳлле килсе ямалла.

А чтоб его не случилось, надо нам, деревенским, в одну из темных ночей набрать бочку воды, к примеру, в Улхаше и вылить в свое озеро, что посредине деревни.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed