Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлланӑ (тĕпĕ: кӑмӑлла) more information about the word form can be found here.
Влаҫа асӑрханӑ-мӗн эс, Котко; власть вӑл — пурне те кирлӗ, ҫӗр ҫинче мӗн кӑна пур, ҫӗр айӗнче-и вӑл, шывра-и, тинӗс тӗпӗнче-и, — пурне те кирлӗ; кӑмӑлланӑ та эсӗ вӑл влаҫа, хӑвӑн каторжан-евчӳсем патне, большевиксем патне кайнӑ та, вӗсемпе пӗрле вара, хӑвӑн ирсӗр аллусемпе ҫав таса влаҫа — кап! ярса тытнӑ.

Увидел ты дальше, Котко, власть; власть — надо всем, что только ни есть на земле, под землей, в воде и на море: понравилась тебе тая власть, и ты пошел до своих сватов, до разбойников-большевиков, в их Совет депутатов и вместе с ними подлыми своими руками тую божескую власть — цоп!

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Чӑнах та, Пушин Махова пуринчен ытла кӑмӑлланӑ, унпа пӗрле ытти шоферсенчен ытларах рейса ҫӳренӗ, вӗсен койкисем те общежитинче юнашар пулнӑ.

Действительно Пущин относился к Махову с особенной симпатией, ходил с ним в рейс чаще, чем с другими шоферами, и даже койки их в общежитии стояли рядом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хулари чиркӳ ҫыннисемпе ятлӑ ҫынсем Глеба пӗри те юратман, анчах Артамонов ӑна шӑпах ҫавӑншӑн кӑмӑлланӑ.

Его симпатия к священнику была вызвана общей нелюбовью городского духовенства и лучших людей ко Глебу.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петр ӑна ӑнланса ҫитеймен, ҫапах та Ольга уҫӑ кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ, ҫавӑншӑн Петр ӑна кӑмӑлланӑ, анчах, ҫавӑнпа пӗрлех, вӑл унран шикленнӗ, унӑн уҫӑ кӑмӑлӗ темле чеелӗхе пытарса тӑнӑ пек туйӑннӑ.

Мало понятная Петру, Ольга всё-таки нравилась своей простотой, но внушала опасение, что под видимой простотой её скрыта хитрость.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫиелтен пӑхсан Гречкин мӑкӑртатса вӑрҫакан, чӑркӑшакан ҫын пек пулсан та, хӗре кӑмӑлланӑ, ӑна отделӑн интересӗсемпе яланах илӗртме тӑрӑшнӑ.

Внешне ворчливый и придирчивый, он относился к ней с симпатией и всегда старался увлечь интересами отдела.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем вара Алексее кӑмӑлланӑ, вӑл Беридзе хушнисене ирӗксӗртен ҫеҫ тӑвать, хӑйсем пекех, ҫак инкеке тӳсет, тесе шутланӑ.

Они сочувствовали Алексею, полагая, что он чуть ли не по принуждению выполняет установки Беридзе и, подобно им, является своего рода жертвой обстоятельств.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Проект тӑвакансен ушкӑнне ертсе пыракан Кобзев, ҫемҫе те хӑюсӑр сӑнлӑ ҫын, вирелле ҫӳҫлӗскер, анчах тӳрӗ те ӗҫчен инженер, Алексее асӑрхаттарчӗ (вӑл Алексее часах кӑмӑлланӑ):

Руководитель проектной группы Кобзев — добросовестный и трудолюбивейший инженер с мягким неэнергичным лицом и вечно всклокоченной прической — предостерегал Алексея (он сразу почувствовал расположение к нему):

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫавӑнпа та Володя ӑна ҫав тери кӑмӑлланӑ.

Что очень приятно было Володе.

18 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫар ҫыннисем Зеб Стумпа ӑраснах кӑмӑлланӑ, вӑл вӗсем патне кирек мӗнле вӑхӑтра та кӗме пултарнӑ.

В среде военных к Зебу Стумпу установилось особо благосклонное отношение, и вход для него был открыт в любой час.

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпир те Маркпа иксӗмӗр Мускавра пурӑнма кӑмӑлланӑ пулӑттӑмӑр, — килӗшрӗ унпа Аня.

— Мы с Марком тоже хотели бы жить в Москве, — подтвердила Аня.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Ҫапах та вӗсем тепӗр ҫӗр миля шалалла кӗнине ытларах кӑмӑлланӑ пулӑттӑм эпӗ.

 — И все же я предпочел бы, чтобы они забрались еще на сотню миль дальше в глубь страны.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ачисем те ӑна ҫав тери юратнӑ, кӑмӑлланӑ, уншӑн тӑрӑшнӑ.

Дети ей отвечали любовью, вниманием и заботой.

Умсӑмах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Карап офицерӗсем нумай пӗлме тӑрӑшакан ачапа кӑмӑлланӑ, хаваспах малалла вӗрентнӗ.

Судовые офицеры хорошо относились к пытливому мальчугану и охотно руководили его занятиями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Саша ӑна хӑй те кӑмӑлланӑ.

Саша тоже был доволен учительницей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ну, хаклӑ хӑнасем, вырнаҫӑр-ха хӑвӑр пӗлнӗ пек, хӑвӑр кӑмӑлланӑ пек, эпӗ апат хатӗрлем.

— Ну, гости дорогие, располагайтесь як знаете, як вам по душе, а я на стол соберу.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ак, граждан вӑрҫи пӗтет, — эпир ҫӗнтересси ҫинчен нимӗн иккӗленмелли те ҫук, — эпӗ хам кӑмӑлланӑ ҫӗрте кирек ӑҫта та вӗренме пултаратӑп вӗт!

Окончится вот гражданская война, — что мы победим, в этом нет сомнения, — и ведь я смогу учиться, где мне только вздумается!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Харсӑрла, илемлӗ атакӑсем вырӑнне вӑл лайӑх шухӑшласа, тӗпӗ-йӗрӗпе шутласа, кӗтмен вӑхӑтра пырса тапӑнассине ытларах кӑмӑлланӑ.

Удалым атакам, рассчитанным на эффект, он предпочитал обдуманность и расчет, ошеломляющую внезапность нападения.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Богунецсем тухса калама ҫав тери кӑмӑлланӑ пирки, митинг кун-каҫах пынӑ.

Богунцы так разохотились выступать, что митинг продолжался весь день.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унчченхи вӑхӑтсенче эсир пӗр-пӗрне килӗштернӗ, кӑмӑлланӑ пулсан, халь вара, тӗл пулнӑшӑн иксӗр те савӑнатӑр пулсан, хӑвӑр сисмесӗрех пӗр-пӗрне «эсӗ» теме пуҫлатӑр.

Если уже в те времена вы относились друг к другу с взаимной симпатией, имели общие интересы и т. д. и если теперь при встрече проявилась взаимная радость, то «ты» само собой и естественно сорвется с губ.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Говэн унӑн ачи, ун чунӗн ывӑлӗ, ҫӗр ҫинче унӑн пӗртен-пӗр кӑмӑлланӑ чунӗ.

Убьют Говэна, убьют его дитя! единственное, что любит он, Симурдэн, на этой земле.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed