Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫхаршине (тĕпĕ: куҫхарши) more information about the word form can be found here.
Лидия Алексеевна хӑйӗн пысӑк хура куҫӗсемпе Оська ҫине тинкерсе пӑхса илчӗ, кӑштах куҫхаршине хускатрӗ, унтан вара темле кӑмӑлсӑртарах: — Н-ну… Тархасшӑн! — терӗ.

Лидия Алексеевна пристально посмотрела на него большими карими глазами, немножко сдвинула брови и ответила довольно неохотно: — Н-ну… Пожалуйста!

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Оська темле патак татӑкӗ кӑшлать, вӑл темӗн ҫинчен тарӑн шухӑша кайса куҫхаршине е хӑпартать, е антарса тӑрать.

Оська грыз какую-то палочку, то хмурил, то подымал брови, о чем-то сосредоточенно думая.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Андрей куҫхаршине пӗрсе ман паталла пычӗ:

Андрей шагнул ко мне, нахмурив брови:

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Андрей вара кулмасть те, куҫхаршине пӗркелентерсе йыттине хушса кӑна тӑрать.

Андрей стоял очень важный, хмурил брови, строго приговаривал:

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Мӗскер пулчӗ кунта? — ыйтрӗ Белов юлташ, куҫхаршине пӗрӗнтерсе.

— В чем тут дело? — спросил товарищ Белов, нахмурив брови.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл тухса кайма тӑнӑ чух красноармеецсенчен пӗри вӑранчӗ те аллисемпе чӗркуҫҫийӗсене тытса ларчӗ, ачасене курсан хӗрелнӗ пит-куҫӗнчи шурӑ куҫхаршине ҫӗклетсе, тӗлӗнсе пӑхса илчӗ вӑл:

Он хотел уйти, но тут один из красноармейцев проснулся, сел, обхватив колени руками, и уставился на ребят, подняв светлые брови на розовом лице:

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Художник темле карикатура ӳкерет, редакторӗ вара, куҫхаршине антаркаласа, ручка вӗҫне кӑшласа ларать: умӗнче тетрадь хучӗ выртать, сӑввине ҫырса пӗтереймен.

Художник рисовал карикатуру, а редактор, хмуря брови, грыз кончик ручки: перед ним лежал тетрадочный листок с недописанными стихами.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Вӑл куҫхаршине сиктерсе илчӗ те: — Кӑкарнӑ вӗренӗ мӑйраки ҫумӗнченех татӑлма пуҫланӑ мар-и ҫав — терӗ.

Он озабоченно сдвинул брови и сказал: — Похоже, что веревка возле рогов перетерлась.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Демьян аллисене хыҫалалла тытнӑ, пуҫне чикнӗ, куҫхаршине антарнӑ.

Демьян заложил руки за спину, опустил голову и нахмурил брови.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Иннокентий Петрович куҫхаршине тата усарах пачӗ.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Иннокентий Петрович авӑнчӑк сӑмси ҫинчи куҫхаршине хускатса илчӗ:

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

— Ҫапла ҫав, — терӗ вӑл куҫхаршине хускатса, — кӗтсе тӑмаллах пулать.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

— Тавлашу мар, калаҫу, — терӗ танлӑн звеньевая, куҫхаршине сиктерсе мала тухса.

— Не споры, а разговор, — ответила одна из них, выйдя вперед и поведя бровью.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Лена тӗлӗнсе куҫхаршине ҫӗклерӗ.

Лена удивленно подняла брови.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Арҫынсем нумайӑшӗ куҫхаршине хыраҫҫӗ-ҫке…»

Ведь многие мужчины это делают…»

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Соня аран-аран йӑл кулчӗ, уҫҫӑн, кӑмӑлне пытармасӑр ун ҫине пӑхрӗ; Соня тутине чалӑштарнинче, куҫхаршине ерипен ҫӗкленинче Сергее курнипе хӗпӗртени те, хӑрани те палӑрчӗ, Сергей ӑна сисрӗ.

Она посмотрела на него выжидающе ласково; в кривлении губ Соней, в том как она медленно вздернула брови, было чувство как радости, так и страха от встречи с Сергеем, и Сергей почувствовал это.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Григорий, куҫхаршине аллаппипе картласа, куҫне хӗссе пӑхрӗ те ют ҫар мундирӗсен тӗсне те уйӑрса илчӗ: салтаксем тӗксӗм кӑвак мундирсемпе иккен.

Григорий, щуря глаза, глядел из-под ладони; он различал даже серую, чужую окраску мундиров.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ахӑ-ӑм, — куҫхаршине усӑнтарчӗ Иван Алексеевич, темле чӑртмах та вушар шухӑшсен чӑмӑрккине ваклантарса.

— У-у-гу-м. — Иван Алексеевич насупился, дробя какую-то громоздкую, неподатливую глыбу мыслей.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Питне хӗретет те куҫхаршине хуратать, эсрелӗне ӑна…

Румянится да брови чернит, мать ее суку.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий сулахай куҫхаршине кӗтеслентерсе хуҫлатса илет, шухӑшлать, унтан кӗтмен ҫӗртенех хӑйӗн вырӑс ҫыннӑнни пек мар хӗрӳллӗ куҫӗсене уҫать.

Григорий углом переламывает левую бровь, думает и неожиданно открывает горячие свои, нерусские глаза.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed