Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑкпа (тĕпĕ: курӑк) more information about the word form can be found here.
Кунта вара темӗн ҫӳллӗш хытӑ курӑкпа упасарри ҫулҫисем хушшинче тункатасем кӑна курӑнса лараҫҫӗ.

 Одни только пни, обросшие густым папоротником и цветами.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халь пӑхма ансатрах, мӗншӗн тесен эпӗ чӑн малтан тӑна кӗрсен, леш курӑкпа пуҫхӗрлӗ анакан кӑтка курна чухне, вырӑнтан тӑма тапӑнса, тепӗр май кайса ӳкнӗ.

Теперь это сделать удобнее, потому что еще тогда, когда я, очнувшись, видел травку и муравья, ползущего вниз головою, я, пытаясь подняться, упал не в прежнее положение.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Курӑкпа витӗннӗ анлӑ урам пуш-пушах.

Широкая, заросшая травой улица пустынна.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Таҫта, курӑкпа ӳссе ларнӑ Старицӑра, шапасем кваклатаҫҫӗ.

Где-то в Старице, заросшей травой, квакают и стонут лягушки.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Лӑпчӑннӑ, лӑпкӑ курӑкпа кӗҫҫеленнӗ ӗнтӗ мӗн кӗҫҫеленмелли…

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Смолярчук вара ҫапла ыйтрӗ: «Чикӗ урлӑ каҫакансем, тен, чи пайтасӑр ҫул тӑрӑх — ҫав сӗвек ту хӗррипе, ҫуркуннехи ҫамрӑк курӑкпа кӑшт кӑна ерешнӗ вырӑнтан кайман-ши?»

Смолярчук спросил: а что, если нарушители выбрали самое невыгодное для себя направление — вон тот пологий склон горы, робко зеленеющий первой весенней травой?

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Юханшывӑн хӗвеланӑҫ енчи чӑнкӑ ҫыранӗ йӑлтӑркка симӗс курӑкпа, кӑҫалхи пӗрремӗш курӑкпа, витӗннӗ.

Обрывистый, западный берег реки зеленел изумрудной травой, первой травой этого года.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак юханшывӑн ейӳ сарӑлакан улӑхӗ ем-ешӗл курӑкпа витӗннӗ.

Вся пойма реки была залита изумрудной травой.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унта курӑкпа е вӑрманпа витӗннӗ тикӗс тайлӑм ту шӑртне ҫитиех улӑхать; унта ту тайлӑмӗсене тарӑн та анлӑ варсем каса-каса тухнӑ, вӗсем хушшипе ту юпписем кукӑрӑлса иртеҫҫӗ.

Тут ровный склон, поросший травой или покрытый лесом, взбегает до самого гребня; тем скаты изрезаны глубокими логами, между которыми змеятся отроги.

1. Тусем ҫинче мӗн курма пулать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Аялта ҫулҫӑсӑр, типе пуҫланӑ хӑмла ҫырлин ҫамрӑк тӗми кукӑрӑлса хӗвел патнелле туртӑнать; сывлӑм шывне сыпнӑ йӗплерех ешӗл курӑкпа ҫамрӑк хупах, иртнӗ ҫул тӑкӑнса юлнӑ ҫулҫӑсем витӗр шӑтса тухнӑскерсем, ӗмӗрлӗх сулхӑнта сӗткенлӗн ешӗреҫҫӗ, вӗсем улмуҫҫи ҫулҫисем ҫинче хӗвел йӑмӑх ҫутӑпа вылянине те пӗлмеҫҫӗ тейӗн.

Внизу молодой куст малины, почти сухой, без листьев, искривившись, тянется к солнцу; зеленая игловатая трава и молодой лопух, пробившись сквозь прошлогодний лист, увлаженные росой, сочно зеленеют в вечной тени, как будто и не знают о том, как на листьях яблони ярко играет солнце.

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Курӑкпа кукуруз тунисене пӗрер ҫӗклем йӑтса килчӗҫ.

Взяли по охапке травы и кукурузы.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑвайт шупкаланчӗ, халсӑр ҫулӑм та курӑкпа танлашма пуҫларӗ ӗнтӗ.

Было видно, как бледнеет, никнет в траву голодный огонь.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ҫут тӗнчене йӗр хӑварма килнӗ Нина ятлӑ этемӗн вилтӑприйӗ те вара кашни ҫулах курӑкпа кӗҫҫеленсе, пусӑрӑнса пырӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кантӑкран полици управленийӗ таптаса пӗтернӗ, сарӑхса кайнӑ курӑкпа витӗнсе выртан килхушшийӗ курӑнать, килхушши варринче пичкесемпе пакурсем тиенӗ пушар ураписем туртисене пӗлӗтелле тӑратса лараҫҫӗ.

Из окна виден был двор полицейского правления, убранный истоптанною жёлтою травою, среди двора стояли, подняв оглобли к небу, пожарные телеги с бочками и баграми.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Чечекпе те курӑкпа витӗннӗ халь вӗсен вилтӑприйӗсем…

Тысячи поросших травой и цветами комсомольских могил.

Комсомол // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Уҫланкӑра Яковпа пӗрле дежурнӑй отделени боецӗсем кӑна пулнӑ, отрядӑн ытти ҫыннисем тата пирӗн парашютистсем кунтан инҫех мар вӑрманта, туратпа та курӑкпа тунӑ хӳтлӗхсенче ҫывӑрнӑ.

На поляне вместе с Яковом находились только бойцы дежурного отделения, остальные же люди отряда и наши парашютисты спали невдалеке в лесу, в шалашах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ кӑвайт хурса курӑкпа витрӗм, унтан какай татӑкне кинжал ҫине тирсе шаритлерӗм те галетсемпе ҫисе ятӑм.

Я сложил костер, подсыпал углей и, насадив на кинжал кусок мяса, изжарил его и съел с галетами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нейтральнӑй полосара, тӑм ӳкнипе хуралнӑ курӑкпа витӗннӗ пушӑ ҫул ҫинче такам пӑрахса хӑварнӑ ҫӗтӗк-ҫатӑк куписем евӗр выртакан кӑвак кӳлепесен шучӗ ӳссех пынӑ.

Всё больше и больше серых фигур, похожих на брошенные кем-то узлы старой одежды, оставались лежать в нейтральной полосе, на пустынной мостовой, поросшей травкой, убитой утренниками.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Ту хырҫин вӑта ҫӗрӗнче выртакан тин ҫунӑ кӑпӑшка юр, самолет ураписем урлӑ та пирлӗ йӗрлесе пӗтернӗ аэродром хирӗнчи кашма сарнӑ пек тӗлӗнмелле ем-ешӗл курӑкпа пӗртте ҫыхӑнса тӑмасть.

Молодой, пухлый снег, лежащий на вершине хребта, не вяжется с зеленой травкой, застлавшей, словно ковром, аэродромное ноле.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӑн, вӑл курӑкпа ӳт-тире шӑмӑ таранах кастарма та пулать.

Правда, этой травой можно до кости разрезать кожу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed