Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

командирсене (тĕпĕ: командир) more information about the word form can be found here.
Чаҫсенче командирсене ҫӗнӗрен суйлас ӗҫ пырать.

В частях шли перевыборы командного состава.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пурне те йывӑр пӳлчӗ: командирсене те, салтаксене те.

Трудно было всем: и командирам и солдатам.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсенчен пӗринче командующи полкри салтаксемпе командирсене правительствӑн пысӑк наградисене илнӗ ятпа саламлать; тепринче — Озерова тата пӗтӗм полка юлашки ҫапӑҫусенче тунӑ ҫитӗнӳсемшӗн тав туни ҫинчен пӗлтерет, «уйрӑммӑнах сирӗн 264,3 сӑрт ҫинче пулнӑ ҫапӑҫури хӑюллӑ пуҫарӑва паллӑ тӑватӑп», — тенӗ командарм Озерова.

В одной из них командующий поздравил бойцов и командиров полка с получением высоких правительственных наград; во второй объявил Озерову и всему полку благодарность за успешные действия в последних боях, «особо отмечаю, писал командарм Озерову, — вашу смелую инициативу в боях за высоту 264,3».

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ ҫапӑҫу ҫинчен аслӑ командирсене хам шухӑша каласа пама хӑраса тӑратӑп, тесе шутлатӑн-и?

А ты думаешь, я побоюсь высказать старшим командирам свое мнение о бое?

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юргин умӗнче Лена вӑтанчӗ, анчах ытти командирсене курнӑ чухнехи евӗр аптраса ӳкмерӗ: вӑл хӑйне служба енчен асӑрхаттарасран яланах хӑрать.

Лена смутилась перед Юргиным, но не растерялась, что случалось с ней при встречах с командирами: она всегда боялась каких-либо замечаний по службе.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑй ӑшӗнче вӑл айӑпӗ хамра та пур, тесе шутларӗ: вӑрманта чух вӑл, Ярцева тӗл пулсан, хытӑ хӑрани лешне сутӑнчӑкла ӗҫ тӑвасси патне илсе пынине тавҫӑрса илнӗччӗ, анчах ун ҫинчен командирсене каласа пама хӑяймарӗ — ҫул тӑршшӗпех хӑйӗн ҫемйи ҫинчен ӑшшӑн калаҫса пыракан Ярцева хӗрхенчӗ.

Втайне Андрей считал, что на нем лежит доля вины: встретив Ярцева в лесу, он догадался, что страх начинает толкать того к измене, но не решился рассказать об этом командирам — пожалел Ярцева, который всю дорогу тогда проникновенно говорил о своей семье.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лозневой батальонӗнчи салтаксемпе командирсене пурне те вӑхӑтлӑха, тӑшман йышӑннӑ территорирен тухиччен, вак подразделенисене салатрӗҫ.

А все бойцы и командиры из батальона Лозневого временно, до выхода с территории, занятой противником, распределены по мелким подразделениям.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Командирсене ӗненнӗ вӑл, вӗсем мӗн хушнине чунтан парӑнса, пӗр хирӗҫмесӗр туса пыма хӑнӑхнӑ, пур ҫӗрте те вӗсемшӗн тӑрӑшма хӑнӑхнӑ, — кирлех пулсан, вӗсен пурнӑҫне ҫӑлса хӑварассишӗн вилме те хатӗр пулнӑ.

Он привык верить командирам беззаветно, выполнять их приказы безоговорочно, заботиться о них везде и всюду и, если потребуется, не щадить себя для спасения их жизни.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Командирсене вӑл пурне те хытӑ наказ панӑ: вут-ҫулӑм кӑлармалли тӗп вучахсене ҫапӑҫма пуҫличчен тӑшман ан куртӑр, кирлӗ минутсенче ҫеҫ, ӗҫе татмалла чухне, вӗсене сасартӑк ӗҫе яма тӑрӑшмалла.

Всем командирам он давал строгий наказ, чтобы огневые точки были тщательно скрыты от врага до начала боя и только в нужные, решительные минуты и по возможности внезапно вступали в действие.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑш-пӗр командирсене боецсем мирлӗ пурнӑҫра юратмаҫҫӗ, анчах ҫапӑҫура вара — пит юратаҫҫӗ, — ҫавӑн пек командир пулнӑ вӑл.

Он был одним из тех командиров, которых бойцы недолюбливают в мирной жизни, но очень любят в бою.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кунашкал командирсене эпир хӑлхаран та пӑратпӑр, ак ҫапла, ак сапла!

Драли мы таких командиров за уши — вот так, вот так!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ ӗнтӗ Володя, чаплӑн хатӗрленнӗ пӗлтерӳ планне пачах манса, ӗненмесрен хӑраса, шкул ачи пек хавассӑн, савӑнӑҫне ниҫта хума пӗлмесӗр, командирсене пурин ҫинчен те тӗплӗн каласа пачӗ: ирхине ҫӳле тухсан, поселокри ӑнланмалла мар шӑплӑх тӗлӗнтерни ҫинчен, инженер ҫуртӗнче нимӗҫсем пӑрахса хӑварнӑ ёлкӑна курки ҫинчен, моряксене тӗл пулнипе саперсене илсе килни ҫинчен, тата ытти те.

И, уже совсем отказавшись от роскошно приготовленного плана извещения, боясь, что ему не поверят, Володя с ученической готовностью и не будучи в силах отдышаться от радости, распиравшей его, рассказал командирам подробно о том, как поразила его утром, когда он вылез на поверхность, непонятная тишина в поселке, и как он увидел в инженерском доме елку, брошенную немцами, и как встретил моряков, и как привел саперов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Отряд командирӗ Семен Михайлович Лазарев командирсене хӑй патне штаба канашлӑва пухрӗ пулӗ.

Должно быть, командир отряда Семен Михайлович Лазарев собрал к себе в штаб всех командиров для совещания.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт тӑрсан, Зябрев командирсене пурне те хӑй патне чӗнтерчӗ.

Вскоре Зябрев вызвал туда всех командиров.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ вара, сан шухӑшупа, лайӑх командирсене курман тетӗн-им?

Что я, не видал хороших командиров, по-твоему?

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хамӑн начальниксемпе командирсене пӗр калаҫса тӑмасӑрах итлеме пулатӑп.

Обязуюсь беспрекословно слушаться своих начальников и командиров.

3-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Юратнӑ командирсене, вӗсен ячӗсене тахҫанах пӗтӗм Совет Союзӗпе пӗлсе тӑраҫҫӗ пулин те ятранах паллатчӗҫ.

Любимых командиров знали по именам. Впрочем, многих из них давно уже знает по именам весь Советский Союз.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Аманнисенчен, сандружинницӑсенчен, дивизи комиссарӗн хыпарҫинчен — вӑл пур командирсене те паллать терӗҫ те — Петя ҫинчен ыйтрӑм эпӗ.

Я спрашивала раненых, сандружинниц, связного комиссара дивизии, о котором мне сказали, что он знает всех командиров.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку вӑрӑ-хурах часах пирӗн крепӑҫе ҫитме шутлани ҫинчен пӗлтернӗ; казаксемпе салтаксене хӑйӗн шайкине куҫма чӗннӗ, командирсене хӑйне хирӗҫ тӑмалла марри ҫинчен каласа ӳкӗтленӗ, хирӗҫ тӑрсан, асаплантарса вӗлерессипе хӑратнӑ.

Разбойник объявлял о своем намерении немедленно идти на нашу крепость; приглашал казаков и солдат в свою шайку, а командиров увещевал не супротивляться, угрожая казнию в противном случае.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Вӑрҫӑ ӗҫне лайӑхрах пӗлесшӗн ҫуннӑ Мересьевпа вӑл хӗрсе кайсах хальхи вӑхӑтра авиаципе, танксемпе тата кавалерипе усӑ курмалли майсем пирки тавлашрӗ, ҫав хушӑрах ӑна: авиаципе танксем — аван япаласем, анчах лаша та хӑйне пӑрахӑҫа кӑларман-ха, вӑл хӑйне кӑтартӗ-ха, халӗ кавалери чаҫӗсене лайӑхрах юсаса йӗркелесен, вӗсене техникӑпа ҫирӗплетсен, тата турама пит ӑста ватӑ командирсене пулӑшма тӗплӗн те хӑюллӑн шухӑшлакан ҫамрӑксене парсан — пирен утлӑ ҫар тӗнчене тӗлӗнтерет-ха, тесе ӗнентерме тӑрӑшрӗ.

С Мересьевым, любившим вникать в суть войны, задорно поспорил о современных способах применения авиации, танков и кавалерии, причем не без страсти доказывал, что авиация и танки — это, конечно, славная штука, но что и конь себя не изжил и еще покажет, и если сейчас хорошо подремонтировать кавалерийские части, да подкрепить их техникой, да в помощь старым рубакам-командирам вырастить широко и смело мыслящую молодежь — наша конница еще удивит мир.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed