Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫӑртнӑ (тĕпĕ: каҫӑрт) more information about the word form can be found here.
Улпучӗ лайӑх якатнӑ пӗр тӗслӗ шӑлаварпа пиншак тӑхӑннӑ, чыс паракан салтак пек, ним хускалмасӑр тӑрать; хырнӑ кӑвак янахне ҫӳллӗ каҫӑртнӑ.

Господин был одет в свежевыглаженную чечунчовую пару, стоял неподвижно, как солдат, отдающий честь, и высоко держал свой синий, бритый подбородок.

V // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Пуҫне каҫӑртнӑ вӑл, сӑнӗнче — мӑнкӑмӑллӑх, анчах вӑл хӑйӗн ӳт-пӗвӗ илемлӗ пулнипе ҫеҫ мӑнаҫланать.

Ее осанка горда, в ее лице гордость, но гордость только своею физическою красотою.

2 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Алӑкран ура ярса пуссанах вӑл: «Ваше благороди, инкек!..» — теме ҫеҫ ӗлкӗрчӗ, ҫав самантрах, ҫӗрле аслати авӑтса, ҫиҫӗм ҫиҫнӗ чухнехи пек, хӑй ҫине тӗлленӗ наган кӗпҫине, Половцевӑн малалла каҫӑртнӑ пысӑк янахне, унӑн пачах мӑчлатман ҫивӗч куҫне, койка ҫинчи Лятьевскин тирпейсӗр кӗлеткине курчӗ.

Переступив порог, он едва успел сказать: «Ваше благородие, беда!..» — и тотчас же, как ночью в грозу — при вспышке молнии, увидел направленный на него ствол нагана, тяжелую, выдвинутую вперед челюсть Половцева, его напряженный немигающий взгляд и Лятьевского, сидевшего на койке в небрежной позе.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вӑл, Давыдовӑн каҫӑртнӑ пуҫне кӑштах ҫӗклесе, ун айне кӑвак питлӗ пысӑк мар минтер хучӗ.

Она бережно подняла запрокинутую голову Давыдова, подсунула под нее небольшую, в синем напернике подушку.

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Давыдов тӑп тӑрать, вӑл питне пӗркелентернӗ, хӗвел ҫинче тӗссӗрленнӗ куҫ харшине тӗлӗнсе каҫӑртнӑ.

Давыдов стоял не шевелясь, то хмурясь, то удивленно подымая выгоревшие брови.

XXIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Темиҫе уйӑх хушшинче Варюха тем пек улшӑнса кайнӑ, вӑл кӑнттам хӗрача мар ӗнтӗ: президиум сӗтелӗ умӗнче, кӑшт айккинелле пӑрӑнса, мӑнаҫлан каҫӑртнӑ пуҫлӑ, сенкер тутӑрпа ҫавӑрса ҫыхнӑ пысӑк ҫӳҫ тӗркиллӗ яштака хӗр тӑрать.

За несколько месяцев Варюха неузнаваемо изменилась: нет, уже не угловатый подросток, а статная девушка, с горделивым посадом головы, с тяжелым узлом волос, прихваченных голубой косынкой, стояла, повернувшись к столу президиума вполоборота.

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Урам алӑкӗ патӗнчи урапа ҫинче хӗрлӗ питлӗ арҫын пысӑк ҫара урисене сарса пӑрахса ҫывӑрать, ҫӑра хытӑ сухалне ҫӳлелле каҫӑртнӑ — сухалӗ витӗр шурӑ шӑлӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, — арҫын куҫне хупса, чӑтма ҫук тӑрӑхласа, такамран кулнӑ пек туйӑнать.

В телеге у ворот спал, широко раскинув огромные босые ноги, краснорожий мужик, торчала в небо густая, жесткая борода — в ней светились белые зубы, — казалось, что мужик, закрыв глаза, ядовито, убийственно смеется.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Ун хыҫҫӑн куҫа курӑнман линейка тӑсӑлса пырса, салтаксен фронтне тикӗслетнӗ, темелле, вӗсем хырӑмӗсене пӑчӑрта-пӑчӑрта лартнӑ, кӑкӑрӗсене каҫӑртнӑ, аттисен пуҫӗсене пӑха-пӑха илнӗ.

За ним точно вытягивалась невидимая линейка, равняя фронт солдат, они подбирали животы, выпячивали груди, посматривали на носки сапог.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Сана ӗҫ пирки калаҫҫӗ, эсӗ сӑмсуна каҫӑртнӑ.

Тебе дело говорят, а ты нос дерешь.

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Кӑна пӗлнӗ пулсан, приют ачисем пуҫӗсене каҫӑртнӑ пулӗччӗҫ-ха та.

То-то задрали бы носы приютские, если бы они это знали.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Том тӗлӗнсе хытсах тӑчӗ, вӑл: «Сурассӑм та килмест. Ха, епле сӑмсине каҫӑртнӑ!» — тесе калама та пӗлмерӗ.

Том до того растерялся, что ему не пришло в голову даже сказать: «Ну и пожалуйста, ишь задрала нос»!

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed