Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

капан the word is in our database.
капан (тĕпĕ: капан) more information about the word form can be found here.
«Капан ӑшне кӗрсе выртсан, кӑшт ӑшӑнайӑп-ши?»

Help to translate

4 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Ҫынсем вара капан тӑррине карттусӗ ӳкес пек пуҫне ҫӗклесе тӗлӗнсе пӑхатчӗҫ.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Уттине пахчара ҫӳллӗ капан туса хуратчӗҫ.

Help to translate

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Анчах капан ҫине ӳкнӗ йӗпе ӑҫтан тупӑн…

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Аван капан, мда…

— Хорош стожок, да…

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Нӳрӗ, йӗпе капан тата ытти те.

Сырость, мокрый стог и прочее.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин капан ҫумне ҫӑтах ҫыпҫӑнса тӑнӑ.

Ленин стоял, втиснувшись в стог.

17 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин капан ӑшӗнче пурӑннине пӗлсен, пӗҫҫине, тарӑхса кайнӑ пек, шарт ҫапса илчӗ:

Узнав, что Ленин живет в стогу, он возмущенно всплеснул руками:

13 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин, капан хыҫӗнче тӑнӑскер, ун патне утса пычӗ:

Ленин, стоявший возле стога, подошел к нему и сказал:

13 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл, капан ҫумне сӗвенсе, Кольӑна хӑяккӑн ларать.

Он сидел к Коле боком, привалившись к стогу.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Уттине Емельянов конспирацишӗн ҫеҫ, чипер йӗркеллӗ ҫулнӑ чухнехи пек, капан хӑпарса пытӑр тесе ҫулать.

Емельянов косил только ради конспирации, с тем чтобы стог поднимался выше, как на порядочном сенокосе.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах ку тӗрӗс мар вара, мӗншӗн тесен ҫывӑрса тӑраннӑ хыҫҫӑн, Куракӑн выҫӑ кашкӑр пек ҫиесси килнӗ, капан ӑшне кӗрсе выртнӑ вӑхӑтринчен виҫӗ хут ытла ҫиес килнӗ.

Это никак не верно, потому что Грач, выспавшись, проснулся голодным, как волк, — втрое более голодным, чем был в момент, когда заползал в стог.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Курак утӑ капан хӗррине ҫӗклерӗ те шалалла кӗрсе кайрӗ.

Грач раздвинул краешек стога и стал вгребаться внутрь сенной громады.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Йывӑр шухӑша кайнӑ Лоскутов капан пек купаланса тӑракан хытӑ ҫӳҫӗсене тӑтӑшах тӑрмалантарать.

В тягостном раздумье Лоскутов то и дело ворошил копну жёстких волос.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Унта ҫапла йышӑнчӗҫ: Юаньмаотунь ял ҫыннисенчен парне вырӑнне хурса пӗр капан улӑм та ҫӗр чӑмӑркка хӗвелҫаврӑнӑш чусти йышӑнас.

На нем было решено: принять в подарок от деревни Юаньмаотунь один стог соломы и сто кругов жмыха.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хырса Пухакан Тан картишӗнче икӗ капан улӑм ларать тата пытарса хӑварнӑ виҫҫӗр чӑмӑркка хӗвелҫаврӑнӑш чусти пур.

А во дворе Гана Загребалы стоят два больших стога соломы и припрятано около трехсот кругов жмыха.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шӑнса кайнӑ тимӗрҫӗ капан айӗнчен тухнӑ та йӗри-тавра пӑхкаласа илнӗ.

Продрогший кузнец вылез из своего убежища и огляделся.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах капан айне вырнаҫман вӑрӑм урисем часах пасарса кайнӑ.

Но длинные ноги, не уместившиеся в стоге, вскоре покрылись инеем.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрре, утӑ купаланӑ чух, атте капан тӑрринчен ӳкнӗ.

Как-то, скирдуя сено, он упал с высокого стога.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Олег хӑй икӗ ӗҫкӗрт те пӗр капан тӗртсе ҫунтарчӗ.

Олег участвовал в этих операциях и сжёг две скирды и стог.

Тӑванла // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed