Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗркеленсе (тĕпĕ: йӗркелен) more information about the word form can be found here.
Совет государстви демократиллӗ централизм принципӗпе килӗшӳллӗн йӗркеленсе тӑрать, ҫав принциппа ӗҫлет: государство влаҫӗн мӗнпур органӗсене аялтан пуҫласа ҫӳле ҫитиех суйласа лартаҫҫӗ, вӗсем халӑха отчет парса тӑраҫҫӗ, аслӑрах органсен решенийӗсем кӗҫӗнрех органсемшӗн ҫирӗп пурнӑҫламалли решенисем пулса тӑраҫҫӗ.

Организация и деятельность Советского государства строятся в соответствии с принципом демократического централизма: выборностью всех органов государственной власти снизу доверху, подотчетностью их народу, обязательностью решений вышестоящих органов для нижестоящих.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Шуррисен йӗркеленсе тӑнӑ взвочӗсем хутшӑнса кайрӗҫ те, авкаланчӑк та ҫинҫе вӗрен евӗрлӗ тӑсӑлнӑ стрелковой цепсем сылтӑмалла та, сулахаялла та шума пуҫларӗҫ.

Развернутые взводы белых смешались и тонкими черточками ломаной стрелковой цепи поползли вправо и влево.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Эпир ҫавӑнпа партизансем те, — терӗ пӗр именмесӗр мана хирӗҫ Чубук, отряд ман шутпа ҫапла хӑтланнинчен эпӗ хам пайтах тӗлӗнни ҫинчен каласа парсан, — саншӑн пулсан, ачам, картин ҫинчи пек колоннӑпа йӗркеленсе тӑмалла та, винтовкӑсене ал вӗҫҫӗн малалла тытса, тӑшмансем ҫинелле ҫӗмӗрсе кӗмелле.

— На то мы и партизаны, — ничуть не смущаясь, заявил мне Чубук, когда я высказал свое удивление по поводу такого некрасивого, на мой взгляд, поведения отряда. — Тебе бы, милый, как на картине: выстроиться в колонну, винтовки наперевес, и попер.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унта пурлӑхсем йӗркеленсе чӑмӑртанаҫҫӗ, вӗсене выляса яраҫҫӗ, перӳ-чикӳ-вилӗм, хыттӑн айӑпласа явап тыттармалли синкерсем…

Там составляются и проигрываются состояния, вспыхивает резня, разыгрываются уголовные драмы.

III. Ассунта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Регионта ҫуллен пиншер культура мероприятийӗ йӗркеленсе иртет.

Ежегодно в регионе организуются тысячи культурных мероприятий.

Михаил Игнатьев Культура ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/03/25/news-3522321

Тӗттӗм вырӑнти кирлӗ пек йӗркеленсе ҫитмен суд Гоана вӗлерме кӗретех сӑлтав тупаймарӗ, апла пулин те ӑна Кроксемпе вӗсен хӗрне хытӑ кӳрентернӗшӗн явап тыттарчех.

Неусовершенствованное правосудие глухих мест, не имея в этом случае прямого повода лишить Гоана жизни, привлекло его, тем не менее, к ответственности за тяжкое оскорбление Кроков и девушки.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Вӑл, паллах, Шамполионӑн туллин йӗркеленсе ҫитнӗ темпераменчӗ, кӑмӑл туртӑмӗсемпе пурнӑҫ йӗрки хӑйсем тӗллӗнех пӑрахӑҫланасса-пӗтессе ӗненмест.

Она не думала, чтобы вполне сложившийся темперамент, наклонности и образ жизни могли отбросить себя.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Пӗрре яланлӑхах, ачалӑхра-и е пурнӑҫ пӑрӑнчӑкӗсенчен пӗринче-и — характер йӗркеленсе пынӑ чухне, минерал ирӗлчӗкӗпе хутӑштарнӑ шӗвек евӗр пулнӑн: ӑна кӑштах ҫеҫ силле те — ҫак шӗвек ҫиҫӗмлӗ хӑвӑртлӑхпа кристалсене куҫать, яланлӑхах хытса ларать…

Раз навсегда, в детстве ли, или в одном из тех жизненных поворотов, когда, складываясь, характер как бы подобен насыщенной минеральным раствором жидкости: легко возмути ее — и вся она в молниеносно возникших кристаллах застыла неизгладимо…

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Вӑрӑ-хурах эшкерӗ пач кӗтмен ҫӗртен йӗркеленсе кайнӑ та кӗске вӑхӑтрах вӑйланса ҫитнӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

…Ҫапла йӗркеленсе кайрӗ ялти ҫӗрӗҫ кооперативӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Мӗнех, халӑхпа пӗрле тӳссе ирттерӗ нушана, тепӗр ҫул вара пурнӑҫ йӗркеленсе кайӗ-ха.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Антунӑн пурнӑҫӗ ҫапла йӗркеленсе кайнӑччӗ, чип-чиперех хӑй еккипе пыратчӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Экеҫри хальхи ялхуҫалӑх юлташлӑхӗ шӑпах ҫавӑнтанпа йӗркеленсе кайрӗ…

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӳлӗм мӗн тӑвасси самантрах уҫӑмлӑн йӗркеленсе ҫирӗпленчӗ.

Его план сложился мгновенно и выпукло.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Республика Правительствин, уйрӑмах Чӑваш Ен Промышленноҫ министерствин хамӑрӑн предприятисене йӗркеленсе ҫитнӗ коопераци сыпӑкӗсене хутшӑнтарас енӗпе те, ҫавӑн пекех наукӑра тата инноваци ӗҫӗнче ҫӗнӗ япаласем туса хатӗрлес тӗлӗшпе те ҫӗршыври малта пыракан корпорацисемпе (Ростех, РЖД, Роскосмос, Россети) тачӑ ҫыхӑнса ӗҫлемелле.

В зоне внимания Правительства республики, в частности Минпромэнерго Чувашии, должно оставаться взаимодействие с ведущими корпорациями страны (Ростех, РЖД, Роскосмос, Россети) на предмет вовлеченности наших ведущих предприятий в кооперационные цепочки как в рамках установившихся взаимоотношений, так и в области новых научных и инновационных разработок.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Старик сӑмахне итлесенех вӗсем йӗркеленсе тӑрса кӑлтӑрпийӗсемпе пӑр ҫине шаккама, тапӑртатма тытӑннӑ, кӗскен каласан, хӑрушӑ шав тапратса янӑ.

Услышав слова старика, они выстроились в ряд и стали топать и стучать волчками по льду — словом, подняли страшный шум.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Хӗрарӑмсемпе ача-пӑчасем, ӑҫта та пулсан тӑвайккинче пуҫтарӑнса, — хӑйсен ҫар ӗҫне хӑнӑхса ҫитмен упӑшкисемпе пиччӗш-шӑльнӗсем пӑшал тытса йӗркеленсе тӑнине, пӗр-пӗрин хыҫҫӑн «первый-второй, первый-второй» тенине, ретсене паса-паса утнине, ҫавӑрӑнкаланине, выртнине, пӑшал пенине, унтан вара, пӑртак вӗренсе ҫитсен, рабочисен ирӗклӗхне хӑйсен кунҫулӗпе хӳтӗлеме инҫетри ҫеҫен хирелле тухса кайнисене нумайччен пӑхса тӑраҫҫӗ.

И женщины и дети подолгу стояли где-нибудь на при-горке, глядя, как их неумелые мужья и братья строятся в поле в два ряда, и держат ружья, и повторяют: «первый — второй», «первый — второй», и шагают, и поворачиваются, расстраивая ряды, и ложатся, и примерно стреляют, и потом, немного научась, уходят далеко в степь — защищать своей жизнью рабочую свободу.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

5-мӗш арми отрячӗсем Калач ҫывӑхӗнче йӗркеленсе сарӑлса пырса, часах хирти хуторсене ҫавӑра-ҫавӑра илчӗҫ.

Отряды 5-й быстро занимали в степи хутора, развертываясь перед Калачом.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ушкӑн-ушкӑн ҫынсем чупкалаҫҫӗ, йӗркеленсе тӑраҫҫӗ, хӗҫпӑшал таврашне тӗккеленеҫҫӗ.

Кучки людей перебегали, строились, сталкиваясь оружием.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чӑваш Ен Правительствипе тата вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗсемпе тухӑҫлӑ ҫыхӑнса ӗҫлесе, граждансемпе тата предпринимательсен пӗрлӗхӗпе пӗр чӗлхе тупса эсир республикӑра ҫӳллӗ шайри налук культурине йӗркеленсе ҫитме тата инвестици лару-тӑрӑвне кирлӗ пек аталантарса пыма пулӑшатӑр.

Эффективно взаимодействуя с Правительством и органами местного самоуправления Чувашии, выстраивая конструктивный диалог с гражданами и предпринимательским сообществом, вы способствуете формированию высокой налоговой культуры и поддержанию благоприятного инвестиционного климата в республике.

Налук службин ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2019) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2019/11/20/glava-chu ... tnika-nalo

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed