Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗре the word is in our database.
йӗре (тĕпĕ: йӗре) more information about the word form can be found here.
Кайран вара вӑл каялла таврӑнса йӗре сӑнаса пӑхма та пултарать.

А потом уже вернется и рассмотрит следы.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Апла-тӑк, ку йӗре Бил хӑварнӑ.

Должно быть, следы Билла.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Унтан нимӗҫсем лазарет патнелле илсе каякан йӗре шырама тытӑнчӗҫ — йӗр ҫук.

Потом в лесу немцы около хижины искали следы; но они не приводили к «больнице».

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл татах виҫӗ тӗлти йӗре гипспа ӳкерсе илнӗ иккен.

И Громада увидел еще три гипсовые отливки.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Йӗре пӑтраштарӑпӑр та Кӑйкӑралла анӑпӑр.

А потом спустимся в Соколовицу.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тарса пытанатӑп та йӗре шӑлса лартатӑп!

Уйду, совсем уйду!

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Громадӑпа Зубавин чикӗ хӗрринчи йӑрӑм урлӑ каҫрӗҫ, колхоз сачӗсем витӗр тухрӗҫ, виноградниксем хушшинчи сукмакпа хӑпарчӗҫ, вара шырав йытти йӗре ҫухатнӑ вырӑна, автомагистраль ҫине пырса ҫитрӗҫ.

Громада и Зубавин молча прошли пограничную зону, колхозные сады, поднялись по тропе, разрезающей виноградники, и вышли на автомагистраль в том месте, где розыскная собака отказалась брать след.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Комаров, йӗре ҫак ҫул таврашӗнчех шыраса ҫӳрӗр! — инструктора приказ пачӗ Шапошников.

— Комаров, ищите следы в районе дороги! — приказал Шапошников инструктору.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Юлашкинчен ҫакӑ палӑрчӗ: йытӑ йӗре ҫухатнӑ иккен.

Наконец стало ясно, что собака потеряла след.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каялла таврӑнсан, Витязь ҫухатнӑ йӗре тупрӗ, вара каллех малалла вӗҫтерчӗ.

Вернувшись назад, Витязь взял оставленный след и снова помчался вперед.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Старшина кантрана ҫиленсе туртсанах йытӑ йӗре «манма» пултарать.

Стоило старшине нервно дернуть поводок — и она могла бы мгновенно «забыть» след.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

…Смолярчук йӗре тӗплӗн пӑхса тухрӗ те йытӑ патне таврӑнчӗ.

…Тщательно изучив следы, Смолярчук вернулся к собаке.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук умри йӗре тӗрӗслеме шутларӗ.

Смолярчук прежде всего занялся видимым следом.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук ӑнланчӗ: йытӑ тӑшман йӗре пуррине сисет.

Смолярчук понял, что собака чует след.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чип-чипер йытӑсем ним тума пултарайман чухне те Витязь пӗр чӑрмавсӑр ӗҫлет: вун сехет маларах тунӑ йӗре те йӗрлесе кайма пултарать.

Безотказно работал и там, где оказывались бессильными и хорошие собаки: брал след десятичасовой давности.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Чееленнӗ пулас, — терӗ те Каблуков чӗркуҫҫи ҫине ларчӗ, ҫак йӗре тӗплӗн сӑнаса пӑхрӗ.

— Наверно, ухищренный след, — Каблуков опустился на колени, тщательно осматривая отпечатки.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ӗлӗкхиллех лӑппи-лаппи хур уриллӗ те хайлавсӑр калаҫакан пӗр йӗре Любочка кӑна амаҫурне юратса пӑрахрӗ, пӗтӗм ҫемьене унпа туслаштарасшӑн ытла та айванла, тепӗр чухне иментерсех ямалла тӑрӑшрӗ; ун вырӑнне вара Авдотья Васильевна, аттене хӗрӳллӗн юратнисӗр пуҫне, хӑйӗн юратӑвӗн тумламне тӗнчере пӗртен-пӗр ҫынна — Любочкӑна уйӑрса пачӗ.

Одна плаксивая Любочка, с ее гусиными ногами и нехитрыми разговорами, полюбила мачеху и весьма наивно и иногда неловко старалась сблизить ее со всем нашим семейством; зато и единственное лицо во всем мире, к которому, кроме ее страстной любви к папа, Авдотья Васильевна имела хоть каплю привязанности, была Любочка.

ХLII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Люба та ӗнтӗ чылаях вӑрӑм кӗпе тӑхӑнма пуҫларӗ, ҫавӑнпа унӑн хур урисем курӑнманпа пӗрех, анчах ӗлӗкхи пекех йӗре.

Любочка тоже уже начинала носить почти длинное платье, так что ее гусиные ноги были почти не видны, но она была такая же плакса, как и прежде.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Иленька ним те мар, йӗре ҫеҫ, вӑт Сережа тесен — чӑн та маттур… тӗлӗнмелле маттур!..»

 — Иленька больше ничего как плакса, а вот Сережа — так это молодец… что это за молодец!..»

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кун ҫинчен Тӗве илтет ие йӗре пуҫлать:

Услышал об этом верблюд, стал плакаться:

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed