Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑрӑ the word is in our database.
йӑрӑ (тĕпĕ: йӑрӑ) more information about the word form can be found here.
— Анчах анлансам, ытарайми Эвтибида, эпӗ темӗн пек йӑрӑ пулсан та, ҫук япалана тупса пама пултараймастӑп.

 — Но пойми, прекраснейшая Эвтибида, каким бы ловким я ни был, не могу найти вещи, которой нет.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Чӑнах, эсӗ йӑрӑ пирки эпӗ нихҫан та иккӗленмен, ҫавӑнпа та ҫак ӗҫе сана хушсаттӑм, анчах…

— И вот потому, что я не сомневаюсь в твоей ловкости, я тебе дала это поручение, но.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӗтӗм аппарат — йӑрӑ та пиҫӗ, — чӗрӗ чун пекех.

Весь аппарат — подвижен и гибок, как живое существо.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Гусев йӑрӑ та тавҫӑруллӑ этем.

Гусев оказался ловким и сметливым человеком.

Ыйхӑсӑр ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫак ҫын облаҫран килнӗ ветеринар пулнине ӗненмесен, чикӗ леш енчен килнӗ хӑна пулнине чухласа илсен, йӑрӑ кӗтӳ ачи халех пограничниксем патне чупӗ, полонинӑна шанчӑксӑр ҫын килсе тухни ҫинчен систерӗ…

Если они не поверили, что он ветеринар из области, если угадали, почувствовали в нем заграничного гостя, то прыткий подпасок, разумеется, немедленно устремится к пограничникам и сообщит им о появлении на полонинах подозрительного человека…

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пысӑк пуҫлӑ, сарлака кӑкӑрлӑ, вӑрӑм ураллӑ, йӑрӑ Витязь ҫакна илтсенех чул пек хытса тӑчӗ — итлеме пуҫларӗ.

Головастый, с широкой грудью, на высоких ногах, стремительный Витязь окаменевал — он слушал.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук Каблуковран икӗ шите яхӑн ҫӳлӗ, яштака, йӑрӑ.

Смолярчук чуть ли не на две головы выше Каблукова, строен, подвижен.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Софья Ивановна вара сарӑ ҫӳҫлӗ, пысӑк та йӑрӑ тата ҫакӑнпа пӗрлех (кунашкалли сайра тӗл пулать) тӳлек те сенкер куҫлӑ пулин те, вӗсен хушшинче аппӑшӗпе йӑмӑкӗ пӗр ҫемьерен пулнине палӑртакан пысӑк пӗрпеклӗх пур: сӑнӗсем те пӗр пек, сӑмсисем те пӗр пек, тутисем те пӗр пек; Софья Ивановнӑн сӑмсипе тути кӑна хулӑнрах, кулнӑ чух тата сылтӑмалла кӑшт пӑрнӑҫ пек курӑнаҫҫӗ, княгиньӑн вара сулахаялла пӑрнӑҫ.

а Софья Ивановна белокура и с большими живыми и вместе с тем (что большая редкость) спокойными голубыми глазами, между сестрами было большое семейное сходство; то же выражение, тот же нос, те же губы; только у Софьи Ивановны и нос и губы были потолще немного и на правую сторону, когда она улыбалась, тогда как у княгини они были на левую.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Калпакӗ айӗнчен пӗр пытармасӑр кӑларса хунӑ кӑвакарса пыракан ҫӳҫ пайӑркисем тӑрӑх шутласан, ӑна ытларах пама пулать, анчах калама ҫук ҫепӗҫ, илемӗ ҫухалман тата пӗркеленчӗксем ытла палӑрман пичӗ тӑрӑх, уйрӑмах йӑрӑ та пысӑк куҫӗсем савӑккӑн йӑлтӑрани тӑрӑх шутласан, вӑл ҫамрӑкрах темелле.

Ей можно бы было дать больше, судя по буклям полуседых волос, откровенно выставленных из-под чепца, но по свежему, чрезвычайно нежному, почти без морщин лицу, в особенности же по живому, веселому блеску больших глаз ей казалось гораздо меньше.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Княгиня кӗчӗ; зал ӗлӗкхи пекех пӗчӗкҫӗ типшӗм хӗрарӑм, куҫӗсем ун ҫав-ҫавах йӑрӑ, пӗринпе калаҫнӑ чухне ыттисем ҫине ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхас йӑлине те пӑрахман.

Вошла княгиня; та же маленькая, сухая женщина с бегающими глазами и привычкой оглядываться на других, в то время как она говорила с вами.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йӑрӑ, тӳрккесрех, час тавҫӑраканскер, Кербири пулӑҫӑсемпе сунарҫӑсен мухтавлӑ поселокӗнче ҫуралса ӳснӗ, палуба ҫинче те, канатсене ҫыхса ҫирӗплетме тунӑ тимӗр тумба-кнехт пекех, ҫирӗп тӑрать.

Подвижной, грубоватый, смекалистый, он был родом из Керби, славного поселка рыбаков и охотников, и держался на палубе прочнее, чем кнехт.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӗсенчен пӗри — мистер Скотт, сайра ҫӳҫне пӗр аяккинелле туранӑ ҫӳллӗ те мӑнтӑр господин; тепри — мистер Маккинг, вӑл мистер Скотт пек мар: лутра, йӑрӑ, ҫивӗч те тарӑн куҫлӑ господин.

Один из них — мистер Скотт, высокий, тучный господин с редкими волосами, причесанными на косой пробор; другой — мистер Маккинг, в противоположность мистеру Скотту, маленький, юркий, с острыми, глубоко сидящими глазами.

«Дракон» хӑйӗн чунне сутать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шукӑльрех ҫӳреме юратаканскер, йӑрӑ та ырханккаскер, вӑл хӑйӗн пенсне лартса янӑ шӗвӗр сӑмсине хӑюллӑн ҫӳлелле каҫӑртса хурать те хула тӑрӑх таҫта та ҫитсе ҫапӑнать, тата пур ҫӗрте те чӗрене хускатакан сӑмахсем каласа ҫӳрет, вара хӑйӗнчен: «Ара эсӗ ӑҫтан пӗлетӗн-ха?» — тесе ыйтсан, нумая пӗлтерекен сасӑпа хуравласа хурать: «Ку тӗрӗсех ҫав ӗнтӗ-с!»

Франтоватый, юркий, худенький, он, храбро вздёрнув острый нос в пенснэ кверху, метался по городу и всюду сеял тревожные слухи, а когда его спрашивали: «Да почему ты знаешь?» — многозначительно отвечал: «Уж это верно-с!»

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ӑмансене пӑх-ха, асатте, мӗнле самӑр та йӑрӑ вӗсем.

— Смотри, дедушка, черви-то какие жирные.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫук, пачах урӑхла, хӗрӗ чӑтӑмлӑ, ҫивӗч те йӑрӑ пулса ӳсни, чӑнкӑ ҫыран тӑрӑх хир качаки пек хӑвӑрт кармашса улӑхни Мэрдана савӑнтарчӗ ҫеҫ.

Наоборот, Мэрдану явно нравилось, что его дочь растет выносливой, проворной и ловко, как дикая козочка, взбирается по крутым склонам Белой.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Каллех тӗлӗнмелли ҫеҫ юлать ман Владимиртан: йӑрӑ йӗкӗт, пурне те ним мар мая килтерет, пур ӗҫе те ӑслайлӑ.

Я подивился на Владимира: вот хваткий, ко всему, к любому делу сноровистый парень!

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тӗллӗн-тӗллӗн сыхланса юлнӑ кӑмӑрчаклӑ кӑпӑшка юр хӗвел питтинче кӗмӗл хӗм сапса ирӗлет, туран пире хирӗҫ ҫурхи йӑрӑ шыв урам варринчех шӑнкӑр-шӑнкӑр пӗчӗк ҫырмасем уҫса юхать.

Влажно искрился под солнцем местами сохранившийся ноздреватый снег, сверху навстречу нам бежали говорливые ручьи.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Блиндажа Семилетовӑн йӑрӑ ординарецӗ Донадзе грузин пырса кӗчӗ.

В блиндаж вошел ординарец Семилетова, быстрый, стремительный грузин Донадзе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ун тӗлӗнче ҫӳлтен йывӑр бомбардировщиксем хӗвеланӑҫнелле вӗҫеҫҫӗ, вӗсемпе пӗрле йӑрӑ «ястребоксем» явӑнса пыраҫҫӗ.

Высоко над нею в сопровождении юрких «ястребков» плыли на запад тяжелые бомбардировщики.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак сарлака та мӑнтӑр, ҫав вӑхӑтрах ҫивӗч те йӑрӑ ҫын стройкӑн ҫӗнӗ руководителӗсене кӑмӑл туманнине уҫҫӑнах кӑтартакан ҫынсенчен пӗри пулнӑ.

Этот громоздкий, толстый и вместе с тем поворотливый человек оказался в числе тех, кто почти открыто выказал недоброжелательное отношение к новым руководителям стройки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed