Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иртсенех (тĕпĕ: ирт) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑ кӑштах палӑракан сиккеленӳсем юлашки хут пулнине, темиҫе сехет иртсенех — вара ҫак ҫӳхе те типӗ тутасене, ҫакӑ хура куҫ тӗкӗсене нимӗн те, нимӗн те сиктерме пултарас ҫуккине пӗлнӗ Василий.

Василий знал, что эти несколько заметных движений были в последний раз, а через несколько часов — эти тонкие, сухие губы, эти черные брови не смогут больше пошевелиться.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗҫпе ӗшенни иртсенех, вӑл вӑйсӑрланчӗ, вара хӑйӗн ир пулакан ырашӗшӗн куҫҫуль тухичченех хурланчӗ.

Как только прошло напряжение работы, он сразу ослабел, и ему до слез стало обидно за свою сверхраннюю.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫур сехет пек иртсенех пулать.

Еще полчасика.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Майор мисс Арабеллӑпа калаҫса татӑлчӗ, вара тепӗр вунпилӗк кун иртсенех Малькольм-Кэстльре чаплӑ туй туса ирттерчӗҫ.

Майор переговорил с мисс Арабеллой, и через пятнадцать дней в Малькольм-Кэстле была отпразднована пышная свадьба.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл юнлӑ ашкӑнусем чикӗрен тухса каясран хытӑ асӑрхать, пӗр сехет иртсенех дикарьсен чарусӑрлӑхне чарчӗ, унтан пытарас тӗлӗшпе юлашки ӗҫсене тума хушрӗ.

Он строго следил за тем, чтобы кровавая оргия не перешла известных границ, и по истечении часа прекратил беснования дикарей, приказав приступить к последним погребальным обрядам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тата темиҫе кун иртсенех чикӗ енчен Берездова кавалерист вӗҫтерсе ҫитет.

А через несколько дней со стороны границы в Берездов прискакал кавалерист.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫирӗм минут иртсенех яхта ӑшӑк вырӑнӑн ҫыранӗ патнелле ҫывхарчӗ, кунта шыв питех вӑйлӑ шавласа тӑрать.

Через двадцать секунд яхта очутилась у самой границы отмели, где яростно кипела и бурлила вода.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара чӑнах та тепӗр ҫирӗм минут иртсенех йывӑҫ пӗр ҫӗре пырса чарӑнчӗ.

И действительно, через двадцать минут раздался толчок и дерево остановилось.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр пилӗк минут иртсенех лашасем ишме пуҫларӗҫ.

Прошло ещё пять минут, и лошади поплыли.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗр кун иртсенех вӑл кашнинпех туслашрӗ.

Не прошло и дня, как он подружился со всеми.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем йӑпӑр-япӑр аяккалла чӑмрӗҫ, ҫатан патӗнчен иртсенех ҫекӗллӗ патак стена ҫумӗнчех тӑрса юлни ҫинчен аса илчӗҫ.

Проворно юркнули в сторону, но за плетнем вспомнили, что забыли палку с крюком у стенки.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Мана кичемлӗх пусса илчӗ, — терӗ вӑл: — анчах эсир ун ҫине пӑхса ан тӑрӑр, пӑртак вӑхӑт иртсенех каллех килӗр.

— На меня теперь нашла хандра, — сказала она, — но вы не обращайте на это внимания и приезжайте опять, через несколько времени.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий мучийӗн ӗлккӗм те ӑратлӑ сӑн-питӗнче ҫамрӑклӑх тирпейлӗхӗ те, чылай чухне ҫирӗм ҫулсенчен иртсенех ҫухалакан, ҫӗртен хӑпса ҫӳлелле хӑпарма тӑрӑшакан кӑмӑл та усранса юлнӑ.

Весь облик Аркадиева дяди, изящный и породистый, сохранил юношескую стройность и то стремление вверх, прочь от земли, которое большею частью исчезает после двадцатых годов.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл аяккинелле пӑрӑнса темиҫе утӑм иртсенех йӑлӑнакан сасӑ илтрӗ.

Она свернула в сторону и, пройдя несколько шагов, услышала умоляющий голос:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Разъездран кӑшт иртсенех ҫул курӑнчӗ.

Дорога пролегала в нескольких шагах от полустанка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унсӑрӑн пӗрре ҫумӑр ҫуса иртсенех кӗшӗл шӑтса тухӗҫ…

Иначе, если пройдёт дождь, все сорняки разом взойдут…

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Паллашнӑ хыҫҫӑн малтанхи кунсенче Каштанка вӑл ӑслӑ пирки нумай калаҫать пулӗ тесе шутланӑ, анчах кӑштах вӑхӑт иртсенех, ӑна нимӗн чухлӗ те хисеплеми пулнӑ; вӑл ун патне вӑрӑм сӑмахсем калама пырсан, Тетка ӗнтӗ хӳрине те вылятман, ун вырӑнне ӑна йӑлӑхтарса ҫитернӗ пакӑлти, никама та ҫывӑрма памастӑн тесе намӑслантарнӑ, ӑна тата нимӗн чӑрманса тӑмасӑрах «хррр…» тесе ответленӗ.

В первые дни знакомства Каштанка думала, что он говорит много потому, что очень умен, но прошло немного времени, и она потеряла к нему всякое уважение; когда он подходил к ней со своими длинными речами, она уж не виляла хвостом, а третировала его, как надоедливого болтуна, который не дает никому спать, и без всякой церемонии отвечала ему: «рррр»…

V. Талант! Талант! // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Тепӗр сехет пек вӑхӑт иртсенех вӑл урай варринче «казачока» сӗве пуҫларӗ, атӑ тӗпӗпе тӳсе тусан мӑкӑрлантарчӗ, купӑсҫӑна хӑйӑлти сасӑпа: «Хӑвӑртрах, хӑвӑрт!» — тесе хыпалантарчӗ.

И через час выделывал уже по земляному полу «казачка», рвал каблуками пыль, хрипло просил гармониста: «Чаще, чаще!»

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах Новочеркасскран темиҫе ҫухрӑм иртсенех чӳречерен баварсен утлӑ ҫарӗн аванпостне курать.

Но, отъехав несколько верст от Новочеркасска, Пантелей Прокофьевич увидел из окна аванпосты баварской конницы.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Койкисем вӗсен юнашарах лараҫҫӗ, вӗсем вара, каҫхи обход иртсенех, нумайччен пӑшӑлтатса калаҫса выртаҫҫӗ.

Койки их стояли рядом, и они, уже после вечернего обхода, шепотом подолгу разговаривали.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed