Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илемлӗрех (тĕпĕ: илемлӗ) more information about the word form can be found here.
Вӗсем илемлӗрех те сарлакарах пек курӑнаҫҫӗ.

Они стали нарядней и как будто пошире.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хальхинче кунта ӗнерхинчен те илемлӗрех.

Все показалось ему лучше вчерашнего.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

— Ку шыв, ахӑрнех, Атӑлтан та илемлӗрех пулӗ, — аран-аран сӑмах тупнӑ Фома.

— Река-то, пожалуй, красивее Волги, — с усилием выговорил Фома.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗрлехи вӑйпа эпир ӑна тата та илемлӗрех, пурӑнма хӑтлӑрах тӑвасса шанса тӑратӑп.

Верю, что нашими общими усилиями он станет еще привлекательнее и комфортнее для жизни.

Ҫӗнӗ Шупашкар Хула кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/28/glav ... aet-s-dnem

Унтан тата сире ҫамрӑк учениксем хӑйсем ӗлӗкхи художниксен ҫулӗпех пырса авалхи эмаль ҫине тунӑ ӳкерчӗксен вӑрттӑнлӑхне тупса, эсир курнӑ авалхи ӳкерчӗксенчи илемлӗхне тепӗр хут ӳкерсе илсе тата илемлӗрех тума пултарнине кӑтартӗҫ тесе шухӑшлатӑр.

Наконец, юные ученики покажут вам, как они умеют идти традиционным путем, заново повторяя рисунки древних, находя тайну их работ на эмали, умножая узоры, уже виденные вами в бесчисленных образцах прошлого.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Партизансем пӗр-пӗринпе ӑмӑртса ӗҫлеҫҫӗ, — камӑн землянки авантарах та илемлӗрех пулӗ, тесе ӑмӑртаҫҫӗ.

Строили партизаны, соревнуясь друг с другом — у кого будет лучшая землянка.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Акацисем хӑйсем чечек сарнӑ чухнехинчен те илемлӗрех.

Акации стали краше, чем в пору своего цветения.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Рада Власенкон сасартӑк питҫӑмарти хӗрелсе кайрӗ, ҫавна пула вӑл тата илемлӗрех пулса тӑчӗ.

У Рады Власенко вдруг вспыхнули щёки, и от этого она стала ещё миловиднее.

Анлӑ ҫул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Аттикӑри чӗлхе илемлӗрех те пуянтарах пулнӑ, Грецири вӗреннӗ ҫынсем ҫав чӗлхепе калаҫнӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

— Ҫапах та эпӗ Клодирен илемлӗрех хӗрарӑм та курнӑ, — тенӗ Метробий.

— И всё же я видел женщину более красивую, чем Клодия, — сказал Метробий.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Халӑх Венерӑпа Дианӑна пит илемлӗ тесе шутлать, анчах вӗсем ҫак хӗрарӑмран илемлӗрех пулма пултарас ҫук! — илтӗнмеллех каланӑ Кассий.

— Венера или Диана, как их представляет себе легковерный народ, не могли быть красивее ее! — воскликнул Кассий.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Хамӑн вилми Луций Корнелий Суллӑн мухтавӗпе тупа тӑватӑп, — тенӗ комедиант, калаҫӑва малалла тӑсса, — эпӗ ҫав Клодирен илемлӗрех хӗрарӑм курманни нумай пулать.

— Клянусь славой моего бессмертного друга Луция Корнелия Суллы, — говорил комедиант, продолжая уже начатую беседу, — что я никогда не видел женщины, красивее этой Клоди!

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ хамӑрӑн сарайӗнче йӑваланса выртнӑ нимӗҫ каскине тӑхӑнтӑм, кӗпе тӳми ҫумне тимӗр кӑшӑл татӑкӗнчен тунӑ чалӑш хӗҫ ҫыхса хутӑм, вӑл илемлӗрех пултӑр тесе ӑна хӗрлӗ хӑюпа яваларӑм.

Я надел валявшуюся у нас в сарае немецкую каску, привязал к пуговице рубашки кривую саблю, сделанную из обруча, и для красоты обвил ее красной ленточкой.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Итле-ха, Спартак, эпӗ сана пӗр уйӑх каялла пирвайхи хут курсаттӑм та, унтан вара эсӗ ҫепӗҫрех те илемлӗрех пулса кайнӑ-ҫке…

— А знаешь, Спартак, что с того дня как я тебя впервые увидел более месяца тому назад, ты стал словно нежнее и красивее?..

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫӗр каҫиччен ҫакӑн пысӑкӑш ӳснӗшӗн савӑннӑ пек паян вӑл тата илемлӗрех йӑлтӑртатать.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Ҫавӑнпа эпӗ сирӗ ҫакна калама тивӗҫ: эпӗ нихҫан та ҫак Спартакран илемлӗрех, вӑйлӑрах та вӑр-вартарах фехтовальщике курман.

Но, скажу вам, я еще не встречал и не видывал такого гладиатора, такого силача и такого фехтовальщика, как Спартак!

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ ун ҫине пӑхса савӑнатӑп; юррӑн макӑракан сӑмаххисем, трактир шавланине ҫӗнтерсе илсе, тата вӑйлӑрах, илемлӗрех те кӑмӑллӑрах янтӑраҫҫӗ:

Я смотрю на него и радуюсь; а рыдающие слова песни, победив шум трактира, звучат всё сильнее, краше, задушевнее:

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Чиркӳ тӑрринчен вӑл илемлӗрех курӑнать…

— С колокольни он краше…

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ротондине хулпуҫҫи ҫинчен Саша аллисем ҫинелле хывса пӑрахсан, вӑл тата илемлӗрех туйӑнса карӗ: унӑн яштака кӗлеткине чакӑр-кӑвак тӗслӗ пурҫӑнтан ҫӗленӗ платье ҫӑт тытса тӑратчӗ, хӑлхисенче брильянтсем йӑлтӑртатчӗҫ, вӑл мана Василиса Прекрасная пекех туйӑнатчӗ, ку губернатӑр майри пуль тесех шутларӑм эпӗ.

Сбросив с плеч ротонду на руки Саши, она стала ещё красивее: стройная фигура была туго обтянута голубовато-серым шёлком, в ушах сверкали брильянты, — она напоминала мне Василису Прекрасную, и я был уверен, что это сама губернаторша.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӗр хуппи ҫӗнӗрен хускалма тытӑнни тусен малтанхи сӑн-сӑпатне тӗппипех ҫӗнӗрен йышӑнтарса ҫитерме пултараймасть; анчах ҫак тусен вӑрӑм та ансӑр катӑкӗсем ҫӗнӗ хускалусем вӑхӑтӗнче тата ҫӳлерех ҫӗкленнӗ, ишӗлтерекен вӑйсем вӗсене тата тарӑнрах касса пайланӑ, вакланӑ, ҫавӑнпа та вӗсем хӑйсен сӑнарӗпе тата илемлӗрех пулса тӑнӑ.

Возобновившиеся движения земной коры не могут вполне восстановить их первоначальный облик; но длинные и узкие глыбы, на которые эти горы были разбиты при новых движениях, были подняты выше и снова расчленены глубже, разрезаны разрушительными силами и поэтому сделались более живописными.

5. Тусем час-часах ҫӗнӗрен ӳссе лараҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed