Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иккӗленӳ the word is in our database.
иккӗленӳ (тĕпĕ: иккӗленӳ) more information about the word form can be found here.
Юлашкинчен иккӗленӳ пӗтӗмпех сирӗлчӗ: Гент — этем алли хӑтланӑ ту ханкӑрӗнче.

Наконец не оставалось больше сомнений: Гент находился в искусственной пещере,

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Стэнли тӗлӗнет, — тӗллеве пурнӑҫа кӗртес ӗҫре кӑштах иккӗленӳ пурри пирки шухӑшланине тӗлӗнӳ теме юрать пулсан, — анчах хӑйӗншӗн ют ҫак туйӑма пусарчӗ те килӗшнине евитлерӗ, вара вӗсем ҫийӗнчех ӗҫе мӗнрен пуҫӑнмаллине сӳтсе явма пикенчӗҫ.

Стэнли удивился — если можно назвать удивлением некоторое сомнение в обдуманности затеи, — но, подавив это не свойственное ему чувство, выразил согласие, и тотчас они занялись практической стороной дела.

I. Стэнли Африка ӑшнелле каять // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Ку пластинка пирки кӑштах иккӗленӳ пур манӑн, мӗншӗн тесен юрланӑ чухне кӑштах хумханнӑччӗ.

— Я не совсем уверен в этой пластинке, потому что несколько волновался, когда пел.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 363–369 с.

Тӗшмӗше парӑнса сунарҫӑ ҫак туйӑмпа кӗрешрӗ тӗк — хурахӑн тӗттӗм чунӗнче, пачах хирӗҫле, нимӗнле иккӗленӳ те хускалмасть.

Если охотник, поддаваясь суеверному чувству, боролся с ним, то в темной душе бандита, наоборот, не вспыхнуло никаких сомнений.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

— Ну… эпӗ акӑ мӗнле калатӑп, — хуравларӗ Консуэло, унӑн халӗ пӗр иккӗленӳ те юлмарӗ.

— Ну, вот как я скажу, — ответила Консуэло, у которой уже не осталось ни малейших сомнений.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кунсӑр пуҫне, хӑвӑрӑн шухӑш-кӑмӑлӑра пула, эсир Ван-Конет пирки калама пуҫлатӑр тен, ҫапла вара тӗпчевсенче уҫӑмлӑ палӑрнӑ хӑвӑрӑн тӳрӗлӗхӗр тӗлӗшпе иккӗленӳ ҫурататӑр».

Кроме того, при вашем характере вы можете начать говорить о Ван-Конете и вызовете сомнение в вашей прямоте, так ясно обнаруженной при допросах».

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенанта сасартӑк иккӗленӳ пырса ҫапрӗ; кунашкалли — тӑтӑшах, уйрӑмах — хытӑ хумханнӑ вӑхӑтра, ун чухне кӗрет-тӳрӗ сӑлтавсемпе ҫеҫ мар, айккинчи, малтан сисӗнмен сӑлтавсемпе те ҫыхӑну уҫҫӑнрах курӑнать.

Вдруг, как это часто бывает при взволнованном состоянии, развертывающем представление действия в связи не только с прямыми, но и с косвенными обстоятельствами, у Давенанта возникло сомнение.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эпӗ мӗншӗн ҫухалнин, яланлӑхах мӗншӗн кайнин сӑлтавне вӗсем ӑнланаҫҫех, ман тӗлӗшпе вӗсен иккӗленӳ ӗмӗлки те ан юлтӑр.

Они поймут, ради чего я скрываюсь и ухожу навсегда, чтобы даже тени сомнения не было у них на мой счет.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вара чӗме пӑнчӑн сылтӑм чиккине, пӑнчӑ варринчен кӑштах ҫеҫ аяларах куҫарчӗ, анчах варрипе пӗр шая мар, аллинче текех иккӗленӳ туймасӑр, — ҫак алӑ пӳрни вара пускӑҫ ҫинче, — Давенант ӑшӗнче хӑй те тӗл еннелле вӗҫрӗ, ҫавӑнтах курока пусрӗ те варринчен лектернине асӑрхарӗ, мӗншӗн тесен пӑнчӑра шӑтӑк йӑлтӑртатать.

Тогда, заведя мушку на правый край точки, немного ниже ее центра, а не в уровень с ним, и не чувствуя более сомнений в руке, палец которой прижимал спуск, Давенант, сам внутренне полетев в цель, спустил курок и увидел, что попал в центр, так как на нем блеснуло отверстие.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ӑна никам та хуравламарӗ, унӑн сӑмахӗсем никама та иккӗлентермерӗҫ: халӗ ӗненмеллех, халӗ иккӗленӳ — пӗлтерӗшсӗр.

Ему никто не ответил, никто не усомнился в его словах: верить было необходимо, сомнение не имело смысла.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Иккӗленӳ ҫук…

Нет сомнения…

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Те чунӗнчи иккӗленӳ кансӗрлерӗ ӑна, те хутла чаплах пӗлейменни.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑрнара пырса кӗнӗ чухне Крапивин чунӗнче вӑл-ку тӗлӗшпе нимӗнле иккӗленӳ те ҫукчӗ ӗнтӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Картишпе кил-ҫурта пӑхса ҫаврӑнсан, ҫак иккӗленӳ пушшех вӑйланчӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Грэй хӑйӗн янӑравлӑ чунӗнче нимӗнле иккӗленӳ пуррине те — канӑҫсӑрлӑхӑн вӑрттӑн сӗмне те, вак шухӑшсен шавне те туймасть; сӑмахпа каласа уҫӑмлӑн хак пама май ҫук шухӑшсемпе тулнӑскер — илӗртӳллӗ тӗллевӗ патне вӑл парӑс пек лӑпкӑн ӑнтӑлать.

Не было никаких сомнений в звонкой душе Грэя — ни глухих ударов тревоги, ни шума мелких забот; спокойно, как парус, рвался он к восхитительной цели; полный тех мыслей, которые опережают слова.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Иккӗленӳ пулма та пултараймасть, сӗтел ҫинче сысна ҫурине аса илтерекен япала выртать…

Сомнений быть не могло — привидение, хоть и очень похожее на поросёнка…

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ахаль чухне кунта пурте лӑпкӑ пурӑннӑ, влаҫа аллинче тытса тӑракан ҫынсем нимӗнле ун пек-кун пек хускану-ҫуйӑху та, иккӗленӳ те пӗлмен.

В обыкновенное время здесь все было спокойно, власти не знавали ни тревог, ни сомнений.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Джордано пуҫне вара пирвайхи хӑюсӑр иккӗленӳ пырса кӗнӗ.

В душу Джордано закрались сомнения.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫӗр чӑмӑр иккенне, ун тавра ҫаврӑнса килессине чи малтанхи хут ҫапла ҫӳресе кӑтартнӑ, ҫакӑн хыҫҫӑн пӗр иккӗленӳ те, ӗненменни те пулман вара.

Впервые неопровержимо и ясно было доказано, что Земля — шар, что ее можно объехать вокруг.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Малтан вӑл хамӑн чунра иккӗленӳ пуррине пӗтӗмӗшлӗн, анчах та ҫивӗччӗнех туйни пулнӑ, унтан татӑклӑн, пит те ӑнланмалла сӑмахсем ӑшне вырнаҫрӗ:

Сначала — в форме неопределённого, но острого ощущения разлада в моей душе, затем — в чёткой форме определённо ясных слов:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed