Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсемпе (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Эсир халь ҫӗнӗ ҫын ячӗсене, вырӑнсемпе ялсен ҫӗнӗ ячӗсене илтӗр.

Вы услышите теперь новые имена людей, новые названия мест и селений.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ иккӗмӗш хут ҫеҫ ҫак вырӑнсемпе ҫӳретӗп.

Я только второй раз проезжаю здесь.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапла ҫав, таркӑнсем шарлак шывпа ишмен пулсан, тискер кайӑксем пурӑнакан вӑрмансемпе, уҫӑ вырӑнсемпе пынӑ пулсан, тен, ку вӑхӑтчен «Пилигрим» ҫинчи ҫынсенчен нихӑшӗ те чӗррӗн юлмастчӗҫ.

О да, если бы беглецы не плыли по быстрой реке, а вынуждены были пробираться по равнинам и лесам, где водятся такие хищники, быть может, к этому времени ни одного из потерпевших крушение на «Пилигриме» уже не было бы в живых.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шурлӑхлӑ вырӑнсемпе пыма йывӑр пулнӑ, туземецсем хӑйсен ҫӗрӗпе иртнӗшӗн куланай хырнӑ, хӑш-пӗр чух каравана тапӑннӑ.

Местность становилась труднопроходимой, туземцы требовали платы за проход и иногда нападали на караван.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Темиҫе кун сарлака, типсех ҫитмен тӳрем вырӑнсемпе утрӑмӑр.

Несколько дней шли по широким, еще не просохшим равнинам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чурачӑкран та, Канашран та иртрӗҫ, машина халь Каҫал таврашӗнчи уйлӑ-вӑрманлӑ вырӑнсемпе вӗҫтерсе пырать.

Вот и Чурачики остались позади, и Канаш, машина несется теперь по родным местам.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗр хӗрӗх километра кайса, таврари вырӑнсемпе паллашӑпӑр, граждан вӑрҫи чухне пирӗн боецсем ҫапӑҫнӑ вырӑнсенче пулӑпӑр.

Километров этак за сорок… познакомиться с окрестностями… побывать в тех местах, где в гражданскую войну сражались наши бойцы.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Юханшыв урлӑ каҫнӑ хыҫҫӑнах корпус сӑртлӑ вырӑнсемпе Молдавин столици — Яссы хули патнелле кайнӑ.

Перейдя реку, корпус двинулся по гористой местности к городу Яссы — столице Молдавии.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Акӑ халь Антикайнен юлташ пире вӑрманта уҫӑрах вырӑнсемпе уҫӑ хирсене тӳрӗ илсе каять: вӑл тыткӑна илнисене тӑватшарӑн илсе шеренгӑпа мала тӑратса тухрӗ, вӗсем хыҫҫӑн отряд, отряд хыҫҫӑн — хамӑр ирӗке кӑларнисем, лавсем, арьергард пыраҫҫӗ.

И вот товарищ Антикайнен, выбирая для нашего пути в лесу наиболее широкие просветы, а по полю ведя нас напрямик, расставил пленных в шеренги по четыре человека впереди, за ними прямо в затылок шел отряд, за отрядом освобожденные, обоз, арьергард.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Петр пуҫне килӗшӳллӗн тайса: — Пирӗн тата пулса курман вырӑнсемпе каймашкӑн карапсене илсе пыма пӗлекен лоцмансем те ҫук, — тесе хушса хунӑ.

Петр утвердительно кивнул голевой и добавил: — При этом и лоцманов нет провести корабли по незнакомым местам.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Эпир каллех тигр хыҫҫӑн кайма шутларӑмӑр, анчах удэхеец: хӑваланинчен усси пулас ҫук, мӗншӗн тесен вӑл ытла та ҫӑмӑл аманнӑ, халь ҫуласа юнне юхма чарнӑ та тарнӑҫемӗн ҫын ҫӳреме май ҫук вырӑнсемпе кайма тӑрӑшать, терӗ.

Мы хотели продолжать преследование, но удэхеец говорил, что дальше гнать зверя бесполезно, потому что он ранен слабо, успел оправиться и не только не избегает бурелома, а, наоборот, всячески старается идти там, где гуще заросли и больше валежника.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫамрӑк офицер Владивосток таврашӗнчи вырӑнсемпе паллашма тытӑннӑ, хула ҫывӑхӗнчи тусемпе сӑртсем ҫине хӑпара-хӑпара ҫӳренӗ.

Молодой офицер стал знакомиться с окрестностями Владивостока и побывал на вершинах гор, окружавших город.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Вырӑнсемпе ылмашнӑ чухне, ларкӑчсене антарнӑ е ҫӗкленӗ чухне шӑв-шав тумалла мар.

Вставая и садясь, избегают шума; сидение кресла опускают бесшумно.

Кинора, лекцире, театрта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫапла, авалхи памятниксене упрас енӗпе ӗҫленӗ май, ҫитсе курман вырӑнсемпе тата палламан ҫынсемпе интересленнӗ май ҫуралаҫҫӗ ӗнтӗ Меримен кӗске те интереслентерекен калавӗсем.

Так, в работе по сохранению древних памятников, в связи с интересом к неизведанным местам и незнакомым людям, рождаются короткие и увлекательные рассказы Мериме.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Манса ан кай: сана хресченсемпе ту ҫинчи ҫынсем пурӑнакан вырӑнсемпе ҫеҫ ҫӳреме тивет.

Не забывай, что тебе придется бывать в местностях, где ты встретишь и горцев, и простую деревенщину.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Поезд ылтӑн тулӑ уйӗсем патӗнчен, симӗс улӑхсем айккипе, выльӑх кӗтӗвӗсем ҫӳрекен вырӑнсемпе вӗҫтерсе пырать.

Поезд мчался мимо золотых полей пшеницы, мимо зеленых лугов со стадами.

40 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унӑн бригади ҫак вырӑнсемпе иртнӗ.

Бригада проходила именно здесь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫак проект тӑрӑх, акӑлчансен Мурманскри тата Кольски ҫурутраври ҫӗрсене тара илмелле, ҫакӑнта шыраса тупнӑ минераллӑ пуянлӑхсене кӑларма тытӑнмалла, ӑна чугун ҫулсене чи йӳнӗ хакпа сутӑн илме, пулӑ тытма, хӑма ҫуракан заводсем лартма, юханшывсем ҫинчи шарлак вырӑнсемпе шывсиккисем ҫинче электричество станцийӗсем туса лартма правасем памалла.

Проект предусматривал аренду земли в Мурманске и на Кольском полуострове, разработку найденных минеральных богатств, право покупки железных дорог по минимальной цене, право на рыбные ловли, на постройку лесопильных заводов, на установку, электрических станций при порогах и водопадах.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анлӑ юханшыв, унӑн утравӗсем, тарӑн вырӑнсемпе ӑшӑхлӑхсем, унӑн кӗрхи хумӗсем, ҫил, канонерка-буксирсен маневрӗсем, ҫынсен ушкӑнӗсем, вӗсем чупни е вут-хӗм айӗнче тӑни, снарядсем ҫурӑлни, тӗтӗм, шуҫлак е шырланлӑ ҫырансем, ялкӑшса ҫунакан ялсем, ҫунса кайнӑ вӑрман, ишӗлнӗ ҫуртсем, ҫумӑр хыҫҫӑн пур ҫӗрте те пылчӑк, атакӑна каякан пехота ури айӗнче пылчӑкпа шыв…

Широкий плес реки, ее острова, глубины, мели, ее осенние волны, ветер, маневры канонерок-буксиров, скопление людей, бегущих или стоящих под огнем, разрывы снарядов, дым, скользкие или осыпающиеся берега, пылающие деревни, сожженный лес, разбитые избы и повсюду грязь после дождя, грязь и вода под ногами идущей в атаку пехоты.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ кунти паркра килти пекех: лайӑх вырӑнсемпе илсе кайӑп сире.

— Я в здешнем парке как дома: поведу вас по хорошим местам.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed