Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

витӗнсе (тĕпĕ: витӗн) more information about the word form can be found here.
Вӑл диван ҫинче пуҫ ҫинченех витӗнсе ҫывӑракан Лёша патне пычӗ.

Она подошла к дивану, на котором, укрывшись с головой, спал Лёша:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Сӑн-питне тата пурҫӑнпа тӑп кӑна витӗнсе тӑракан шукӑль кӗлеткине чылайччен сӑнаса, вӑл хӑйне илемлӗн туйнӑ, ҫавӑнпа, кирек мӗнле арҫын пулсан та, вӑл кун пек хӗр ҫине асӑрхаса пӑхмасӑр тӑма пултараяс ҫуккине туйса илнӗ.

Осматривая свой пышный бюст, плотно обтянутый шелком, она почувствовала себя красивой и достойной внимания любого мужчины, кто бы он ни был.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сивӗпе ҫухӑракан ачасене ҫӗтӗк-ҫурӑксемпе чӗркекелерӗҫ, ҫӗтӗк халатсемпе витӗнсе, шӑлӗсене шаккаса выртрӗҫ.

Пищавших от холода детей укутывали в какое-нибудь тряпье, а сами покрывались рваными халатами и всю ночь стучали зубами.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗҫермелли те, тӑхӑнмалли те юлман, хӗллехи сивӗ каҫсенче витӗнсе выртмалли те пулман.

Нечего стало варить, нечего было надеть, нечем укрыться в морозные зимние ночи.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр икҫӗр утӑмран ҫӗр ҫинчех ҫиттисем витӗнсе вуншар ҫын выртнине куртӑм.

Через двести шагов я увидел десятки людей, лежавших на земле, накрывшись простынями.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл аманнӑ хыҫҫӑн ҫӑра ҫӳҫе тӗмӗсемпе витӗнсе ларакан ҫырмана шуса аннӑ та ҫавӑнтах ӑнран кайнӑ.

Будучи ранен, он отполз в овраг, заросший густым лозняком, и потерял сознание.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Каҫсерен вучахсем алтса кӑвайтсем хуратпӑр та, ҫатӑртатса ҫунакан вут тавра пуҫтарӑнса тарӑн шухӑша кайса тӑратпӑр: «Мӗн кӗтет-ши пире сӑртсенче, вӑрманпа витӗнсе тӑракан чӑнкӑ ту хӗррисенче, ватӑ Карпатов ҫырӗсемпе айлӑмӗсенче?»

Разместились вокруг разведенных в ямках костров, у всех одна мысль: что ждёт в горах — на крутых лесистых склонах и в ущельях Карпат?

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл хӑйӗн кровачӗ патне чупса пычӗ те, унта одеялпа пуҫ ҫинченех витӗнсе выртма хатӗрленсе, арӑмне темӗн пӑшӑлтатса каларӗ.

Он бросился на свою кровать и, перед тем как накрыться одеялом с головой, успел что-то шепнуть жене.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ман хамӑн та куҫӑмсем Спадщанӑран ҫурҫӗрелле куҫма пуҫлаҫҫӗ: кунта карта ҫинче симӗс вырӑнсем ытларах курӑнаҫҫӗ, Брянск вӑрманӗсен кӑнтӑрти ярӑмӗ хӗрринчи лаптӑк пӗтӗмӗшпех симӗс тӗспе витӗнсе тӑрать.

И тоже взгляд мой невольно поднимается от Спадщины к северу, туда, где на карте всё больше зелёных пятен, где они сливаются в одно сплошное зелёное поле, к южной зоне Брянских лесов.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫӗрле те, нимӗҫ самолёчӗсен тапӑнӑвне сӑнас тесе, вӑль тӳшек ҫиттипе витӗнсе, картишне ҫывӑрма выртатчӗ.

Чтобы и ночью следить за налётами вражеских самолётов, он ложился спать во дворе, накрывшись простынёй.

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе ӑшӑнайман вӑл — икӗ хут пальто витӗнсе выртнӑ пулин те, сиксе чӗтренӗ.

Целыми вечерами он не мог согреться — дрожал, укрытый двумя пальто.

Уҫӑлса ҫӳреме тухсан // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Койка ҫинче, пуҫ тӳпинченех пальто витӗнсе, такам ҫывӑрнӑ.

На койке кто-то спал, укрывшись с головой пальто.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Везувий тӑрри ӗмӗр ирӗлмен юрпа витӗнсе тӑрать.

Вершина Везувия была покрыта точно огромной простыней широким слоем вечного снега.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Каскӑн! — вӑрҫать Федорка, Прошка витӗнсе выртакан ҫӗтӗк-ҫатӑка туртса антарса.

Отчаянный! — ругалась Федорка, стаскивая с полатей разное лохмотье, которым закрывался Прошка.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Маруся утиялпа пуҫ ҫинчен витӗнсе выртать.

Маруся прячет голову под одеяло.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Мириад ҫӑлтӑрсемпе витӗнсе тӑракан ҫутӑ пӗлӗт йӑлтӑр-татма пуҫличчен яланах курӑнаҫҫӗ.

— Они будут появляться до тех пор, пока лучезарный свод небес не засверкает над миром, весь покрытый мириадами звезд.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Сунарҫӑсем хӗлле пураннӑ ҫӗрӗк те мӑкпа витӗнсе пӑнтӑхнӑ, ҫурт патӗнче кӗпӗрленсе тӑрса, Семенчук отрячӗ митинг турӗ.

Сгрудившись у гнилого, поросшего мхом и плесенью охотничьего зимовья, Семенчуковский отряд митинговал.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Буратино ӑна ҫуначӗсем айӗнчен ярса илчӗ, унӑн хӳрипе витӗнсе тӑрса, автан хыҫҫӑн кукленсе кухняна кӗрсе кайрӗ.

Буратино схватил его под крыльями за бока, прикрылся его хвостом и на корточках пробрался за петухом на кухню.

Хуть те мӗн пулсан та, Буратино Карабас Барабасран ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне ыйтса пӗлме шут тытать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино Пьерона кӗпе ҫаннисенчен ярса илчӗ те, чечексемпе витӗнсе тӑракан чӑтлӑха сӗтӗрсе кайрӗ.

Буратино схватил Пьеро за рукав и потащил его в заросли мимозы, покрытой цветами в виде круглых жёлтых пахучих пупырышков.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывӗнчен тарать те, инкек-синкек тӗлӗшпе, хӑйӗн юлташне тӗл пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Королева Марго янахӗ таран одеялпа витӗнсе кровать ҫинче выртатчӗ, унпа юнашар, стена ҫумӗнче, пӗр кӗпе вӗҫҫӗн ҫеҫ, кӑкӑрӗ уҫса ярса скрипка калакан офицер ларатчӗ, — унӑн кӑкӑрӗ ҫинче те ҫӗвӗ пурччӗ, хӗрлӗ йӑрӑм пек, вӑл сылтӑм хулпуҫҫи патӗнчен аялалла тӑсӑлса выртатчӗ тата пит паллӑччӗ, тӗттӗмре те эпӗ ӑна пит лайӑх куртӑм.

Королева Марго лежала на постели, до подбородка закрывшись одеялом, а рядом с нею, у стены, сидел в одной рубахе, с раскрытой грудью, скрипач-офицер, — на груди у него тоже был шрам, он лежал красной полосою от правого плеча к соску и был так ярок, что даже в сумраке я отчетливо видел его.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed