Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арканнӑ (тĕпĕ: аркан) more information about the word form can be found here.
Тӗлӗнтермӗш ҫак скульптурӑна ӳксе арканнӑ колоннада ишӗлчӗкӗсем хупӑрлаҫҫӗ.

Остатки рухнувшей колоннады окружали эту удивительную скульптуру.

Авалхи юрӑ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫак тӗллевпе пирӗн пуянран та пуян ҫӗр-шывпа усӑ курмалла; вӑл — Лизиазира тӑвӗсен леш енче, пӗр-пӗринпе ҫапӑҫса арканнӑ хыҫҫӑн халӗ унта никам та пурӑнмасть.

Мы должны использовать для этого богатейшую страну, — по ту сторону гор Лизиазира, — покинутую населением после междоусобной войны.

Тускуб // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл стенасене тирпейлесе тӳрлетме, сад-пахчана тасатма, уй-хире сухаласа акма тата арканнӑ ҫул-йӗре йӗркене кӗртме хушать.

Он велел чинить стены, очищать сады, вспахивать поля и отстраивать разрушенные жилища.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Улӑпла нумай-нумай ҫӑмарта ҫӑлтӑрсен уҫлӑхӗнче ҫухалнӑ, нумай-нумайӑн Марс ҫине ӳксе арканнӑ.

Множество гигантских яиц затерялось в звёздном пространстве, множество разбилось о поверхность Марса.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫак вырӑнта, пур ҫӗрте те, капмар ҫунатсен, арканнӑ кӑшкарсен, тӑртанса тӑракан аяксен юлашкийӗсем курӑнаҫҫӗ.

Повсюду, в этих местах, виднелись остатки огромных крыльев, разбитых остовов, торчащих рёбер.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӑшт инҫетерех, чакӑл ту хысакӗ хыҫӗнчен, тепӗр карапӑн арканнӑ ҫунатти тӑртанса тӑрать.

Далее, из-за гребня скалы поднималось сломанное крыло второго корабля.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫак сакӑлтасене — арканнӑ планетӑн вилӗ пейзажне ҫав таран хуйхӑллӑн евӗрлекенскере — тӗсенӗ май Лось таҫта ахрат варта карапӑн сапаланса арканнӑ кӑшкарне курчӗ, кӗмӗл тӗслӗ металл татӑксем кӑшкар йӗри-тавра сапаланса выртаҫҫӗ.

Глядя вниз на эти скалы, так печально напомнившие ему мёртвый пейзаж разбитой планеты, Лось увидел в пропасти на камнях опрокинутый корабельный остов, обломки серебристого металла были раскиданы кругом него.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫак валиксенчен пӗри — экранлӑ ешчӗк ҫинче, ахӑртнех, ӑна зарядлама хатӗрлесе хунӑ та — ҫурт арканнӑ вӑхӑтра вӑл ҫавӑнтах выртса юлнӑ.

Один из таких валиков лежал на ящике с экраном, видимо приготовленный для заряжения и брошенный во время гибели дома.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ӗшне вӗҫӗнче ҫурт-йӗр ларать; кусем — ишӗлчӗксем: хулӑн, кирпӗч стенасем, — сирпӗннипе арканнӑ тейӗн, вак чул куписем, авӑнчӑк металл каштасен кӑнтарӑннӑ вӗҫӗсем.

В конце леска стояли жилища: — это были развалины, — толстые, кирпичные стены, словно разорванные взрывом, горы щебня, торчащие концы согнутых, металлических балок.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Арканнӑ, паллӑ мар планета катӑкӗ тинех таҫта аякка тӑрса юлчӗ, — вилӗмри хӑйӗн ҫулне ӗмӗрлӗхелле тӑсать.

И осколок разбитой, неведомой планеты остался далеко позади, — продолжал свой мёртвый путь к вечности.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл пачах та пӗччен ҫын пулнӑ, фронт арканнӑ хыҫҫӑн унӑн ниҫта каймалли те пулман.

Он был совсем одинокий человек, и с развалом фронта ему некуда было идти.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

СССР арканнӑ пулин те саккуна халӗ те пӑрахӑҫламан.

Несмотря на распад СССР, закон до сих пор не отменен.

Утӑ уйӑхӗн 18–24-мӗшӗнче АПШ-ра Чуралӑхри халӑхсен эрнине палӑртаҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29207.html

Арканнӑ четниксем вӑй пухма Шумадие шалалла чакрӗҫ.

Остатки четников отступили вглубь Шумадии и там начали собираться с новыми силами.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗри хӑйӗн хыҫӗнчен Испанин арканнӑ карапне сӗтӗрсе пынӑ, унӑн ялавӗсем, шыв ҫине усӑнса аннӑ, — ку ӗнтӗ карап тыткӑна лексе намӑсланнине пӗлтернӗ.

Одна вела на буксире, кормой вперёд, разбитое испанское судно, знамёна его волочились по воде — символ унижения для взятого в плен корабля.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

1918 ҫулхи ҫурхи ҫапӑҫусем вӑхӑтӗнче нумай ҫурчӗ унӑн арканнӑ, пушарпа хуралса ларнӑ.

Весной 1918 года, многие здания стояли разбитые, чёрные от пожарищ.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Строй урӑх тытӑнса тӑман, шӑплӑх арканнӑ.

Строй сломался, тишина сломалась.

Тинӗсри хӗрлӗ ялав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗтӗм пурнӑҫ тӗпрен кисреннӗ, унӑн пӗтӗм кивӗ йӗрки тӑпӑлса арканнӑ, эхер те ҫав тӑвӑлра вӑл-ку чиркӳсене ишнӗ е унта-кунта улпут ҫурчӗсене ҫунтарса янӑ-тӑк — пит темех мар-тӑр ку, ӑнланма май пур пек чиперех…

Ломалась вся жизнь, весь ее старый уклад, и если уничтожили сколько-то церквей или кое-где сожгли барские дома — так это же можно и понять.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

 — Кивӗ патшалӑх машини ишӗлсе арканнӑ, Раҫҫей вара, вырӑс халӑхӗ, ҫав халӑх тунӑ пысӑк искусство вырӑнтах юлнӑ.

— Рухнула старая государственная машина, а Россия-то, народ русский, великое искусство, им созданное, остались.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ан ҫиллен, пӳлсех калам сана: мӗнле ӑнланмалла кивӗ тӗнче ишӗлсе арканнӑ тенине? —

— Ты меня извини, я тебя перебью: что значит старый мир рухнул?

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Чим-ха, тапхӑрне шута хурар: тин кӑна-ха аслӑ революци пулса иртнӗ, кивӗ тӗнче ишӗлсе арканнӑ, ҫӗнни ҫуралнӑ, пур ҫӗрте те, пур тӗлте те ҫӗнни, ҫав шутрах архитектурӑра та…

— Но ведь только что совершилась великая революция: старый мир рухнул, родился новый, и во всем, и в архитектуре в том числе…

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed