Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аранах (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Володя хӗрсе кайнӑ лашасене аранах чарать, ларкӑчӗ ҫинчен сиксе анать, тилхепине йывӑҫ ҫумне ҫыхса хурать те, ҫамки ҫине ал тупанне хурса, тинкерсе пӑхать, ҫил-тӑвӑл витӗрех хӗрачана шырама каять.

Он с трудом останавливает разогнавшихся лошадей, спрыгивает с козел, привязывает вожжи к дереву и, поставив козырьком ладонь над глазами, пробирается сквозь метель, идет разыскивать девочку.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ачасем аранах апат вӗҫленессе кӗтсе илейрӗҫ.

Дети еле дождались конца завтрака.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Тӗл пулчӗҫ эппин, аранах

— Да… встретились, значит…

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Юлашкинчен аранах пӑлансен мӑйӗсене ҫакса янӑ хӑнкӑрмасен сасси илтӗне пуҫларӗ.

Наконец стали слышны бубенчики оленей.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Юлашкинчен вара эп аранах ку шар евӗрлӗ ҫиҫӗм пулнине тавҫӑрса илтӗм.

Я понял, наконец, что передо мной шаровая молния.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Юлашкинчен аранах эпир йытӑ вилли патне ҫитрӗмӗр.

Наконец мы подошли к месту, где были насторожены наши ружья около мертвой собаки.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Мӗнпур вӑйран тапса туртрӑм та хайхи хӑва вулли аранах тымарӗ ҫумӗнчен тӑпӑлса тухрӗ, хам та хӑва вуллипе пӗрле пӑр ҫинелле йӑванса кайрӑм.

Я изо всей силы дернул дерево и оторвал его от корня, но в ту же секунду я сам потерял равновесие и упал на лед.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Августӑн 16-мӗшӗнче эпир аранах Хутупа Буту юханшывсем пӗрлешнӗ ҫӗре ҫитрӗмӗр.

Наконец 16 августа мы дошли до места слияния рек Хуту и Буту.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Юлашкинчен аранах туса пӗтертӗмӗр: пӗри — пӗчӗкрех, тепри пысӑкрах пулчӗ.

Наконец обе улимагды были готовы: одна малая, другая побольше.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Эпир чылайччен утрӑмӑр, юлашкинчен аранах хамӑр канма вырнаҫнӑ ҫӗрти кӑвайт ҫутисене асӑрхарӑмӑр.

Мы долго шли, с трудом пробираясь сквозь колючий кустарник и завалы бурелома; было уже совсем темно, когда мы наконец увидели огни бивака.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Юлашкинчен ҫакланса ларнӑ патрон аранах тухрӗ.

Наконец застрявший патрон был вынут.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Нумай хушӑ ҫул ҫӳренӗ хыҫҫӑн Равипе Шаши аранах ҫӗр ҫине ура ярса пусрӗҫ.

Впервые после долгого путешествия Рави и Шаши ступили на землю.

Ҫӗнӗ кӳршӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Юлашкинчен акӑ аранах пӗр купа рис ҫаклатса илнӗччӗ пулмалла, ҫӑварнелле чикме ҫеҫ тӑнӑччӗ, рисӗ саланчӗ кайрӗ.

Вот наконец он зацепил хоботом кучку риса, но только хотел положить её в рот — рис рассыпался.

Ирхипе кӑнтӑрлахи апат // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Аранах ирхине наступлени пуҫласа яма, тӑшмана штурмлама, ӑна йышӑннӑ позицисенче ҫирӗпленсе ларма кӑна мар, кирек мӗнле пулсан та Двина ҫинчи Березника ҫити хӑваласа кайма йышӑнчӗҫ.

Было решено завтра же с утра начать наступление, штурмовать противника и не только не давать ему закрепляться на занятых позициях, а гнать его по крайней мере до Двинского Березника.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑна вӑл аранах сӗтел хушшине лартма пултарчӗ, анчах пурте сивӗнсе кайнӑ ӗнтӗ.

Когда, наконец, ей удалось усадить его за стол, все уже остыло.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юлашкинчен Могелницки аранах хӑрӑлтатма пӑрахрӗ.

Наконец Могельницкий перестал хрипеть.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Акулина, ҫунатпӑр! — тата хытӑрах кӑшкӑрнӑ Спиридон, мӗн пулнине аранах тавҫӑрса илсе.

— Акулина, горим! — закричал Спиридон еще громче, поняв наконец, что случилось.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Темӗнле фриц ку, тӗпленнӗ аранах, — сурчӗ Володя, манпа юнашар ах шуса пыраканскер.

— Фриц какой-то, готовый уже, — сплюнул Володя, ползший по соседству со мной.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах калаҫу яланхилле ҫеҫ пулчӗ: малтан аслӑ лейтенантӑн сывлӑхӗ ҫинчен, унтан дизизион пирки пуплерӗҫ, фронтри лару-тӑру ҫине куҫрӗҫ, юлашкинчен союзниксем аранах «иккӗмӗш фронт» уҫма хускалнине асӑнчӗҫ.

Но разговор шел обычный — о здоровье старшего лейтенанта, о дивизионе, о делах на фронте, о союзниках, которые наконец-то раскачались со вторым фронтом.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир Бреслаун кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫ енӗнче ик эрне тӑратпӑр ӗнтӗ, юлашкинчен аранах Наташа хамран инҫе мар пулнине пӗлме май килчӗ.

Мы торчали на юго-западной окраине Бреслау добрых две недели, когда я узнал наконец, что Наташа где-то рядом.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed