Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

акаци the word is in our database.
акаци (тĕпĕ: акаци) more information about the word form can be found here.
Палисадник хыҫӗнчи ҫӑра ашкӑрса ӳснӗ акаци тӗмӗсем хыҫӗнче ҫерҫисем чӑрӑклатаҫҫӗ.

За палисадником в густо разросшихся акациях чирикали воробьи.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Юманлӑх, акаци тӗмӗсемпе ҫамрӑк тирексен ҫӑра хунавӗсем брустверӑн сарӑ тӑпрасне хӗрлӗармеецсен куҫӗсенчен пытараҫҫӗ.

Дубняк, кусты чилизника и густая поросль молодых тополей скрывали желтую насыпь бруствера от глаз красноармейцев.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫӗрле Ростов тӑрӑх, тулса ҫитнӗ акаци хутаҫҫисем пек, пӑшал сассисем ҫурӑлса тӑчӗҫ.

Ночью по Ростову стручками вызревшей акации лопались выстрелы.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кунӗ сивӗ пулнӑ, вӗтӗ юр ҫунӑ, пӑрланса ларнӑ акаци турачӗсем шупкан курӑннӑ.

А день стоял морозный, падал мелкий снег, на веточках акации тускло белела ледяная корка.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Акаци сулхӑнӗнче, магазин патнерех, пушӑ корзинкӑсем тиенӗ виҫӗ лав тӑраҫҫӗ.

В жиденькой тени акаций, недалеко от магазина, стояли три подводы с пустыми корзинами.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей: «Вара, юлташсем, Андрей Петрович Бойченко мана хӑй кабинетне чӗнчӗ, пырса кӗтӗм кабинета», — тесен, ҫав тери шӑп пулчӗҫ, чӳрече умӗнчи акаци ҫулҫисем ҫилсӗр чӑштӑртатса ларни те илтӗнсе кайрӗ.

Когда же Сергей сказал: «И вот, товарищи, позвал меня Андрей Петрович Бойченко, и вхожу я в его кабинет», — сразу сделалось так тихо, что было слышно, как за окном шелестели без ветра листья акации.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Юргин чупса пынӑ чухне малтан юрпа витӗннӗ хулӑн хурама вулли ҫине ҫитсе ҫапӑнсан, унтан акаци тӗме ҫине ҫитсе тӑрӑнсан тин, гитлеровецсем паян кулленхинчен иртерех ҫапӑҫу пуҫласа янине ӑнкарса илчӗ.

Только на бегу, сначала ударившись о толстый, запорошенный снегом ствол вяза, а потом наскочив на куст акации, Матвей Юргин сообразил, что гитлеровцы начали бой раньше обычного.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лена йыттисене сарӑ акаци тӗмӗ ҫумне кӑкарса хучӗ.

Лена привязала собак у куста желтой акации.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Йывӑҫсен йӑхӗсем: юман, гледичия, каврӑҫ, шурӑ акаци, шӗвӗр ҫулҫӑллӑ вӗрене, хир вӗрени, тутар вӗрени, шурӑ шелковица.

«Породы деревьев: дуб, гледичия, ясень, акация белая, клен остролистый клен полевой, клен татарский, шелковица белая.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тепӗр ҫулталӑкран е иккӗрен тирек, шурӑ акаци, гледичи, йӗплӗ хулӑ йывӑҫӗсене кӑларса лартма юрӑхлӑ тӗпсем, тернпа пуҫҫина тӗмисем ӳссе ларнӑ, — Чурсунти вӑрман питомникӗн пурнӑҫӗ ҫавӑн пек пуҫланса кайнӑ.

А еще через год или два появились саженцы тополя, белой акации, гледичии, дерезы;´, кустики терна, бузины, — так начал свою жизнь Чурсунский лесной питомник.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хутор ҫыннисем хӑйсен юханшыв леш енчи кӳршисенчен ҫавӑнпа уйрӑлса тӑраҫҫӗ, вӗсен садсемпе йывӑҫсем, уйрӑмах кӗмӗл тӗслӗ тирек йывӑҫӗ тата шурӑ акаци пысӑк хисепре; ҫавӑнпа хуторта тӗрлӗ ӳсен-тӑрансем пит парка ӳсеҫҫӗ, — сарайсене те, хӳмесене те ту тӑрринчен пӑхас пулсан та курма ҫук; аслӑ та анлӑ урам тӑршшӗпех юпа лартса тухнӑ вӑрманти ҫул евӗрлӗ.

Хуторяне отличаются от своих заречных соседей разве только тем, что сады и вообще деревья, а в особенности серебристый тополь и белая акация, у них пользуются особым почетом; поэтому над хутором всякая растительность поднялась так буйно и сочно, что даже с горы и то уже не видно ни домов, ни сараев, ни заборов; а самая улица, широкая и просторная, напоминает лесную просеку, насквозь пронизанную линией столбов.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл Сергей турник ҫинче вылянӑ вӑхӑтра вӑранчӗ: икӗ акаци вуллисем ҫумне ҫирӗплетнӗ тимӗр лум хурлӑхлӑн чӗриклетет.

Сергей упражнялся на турнике, — железный лом, укрепленный между двумя стволами акаций, издавал жалобный писк.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Айлӑмсенче тӗттӗм часах сирӗлеймест, анчах халь унта та ҫутӑ йӗри-таврари сӑрт тӳписемпе айккисенче ӗнтӗ инҫетренех кӗрхи калча уйӗсем, пӑрахса хӑварнӑ тырӑ ҫӗмелӗсем тата пӗчченшер шӑлан тӗмисемпе акаци тӗмисем курӑнса лараҫҫӗ.

Даже в низине, где дольше держится сумрак, становилось светло, а на гребнях и склонах возвышенностей вокруг уже на большом расстоянии виднелись полосы озимей, заброшенные копны хлеба и одинокие кусты шиповника и акаций.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав самантрах тенӗ пек, виҫ-тӑватӑ хут сиксех вӑл юнашар килхушшине, карта ҫумӗнче ларакан акаци тӗмисем патне ҫитсе ӳкрӗ.

В несколько больших прыжков он оказался на соседнем дворе, где у изгороди торчали кустики акации.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ҫине-ҫинех акаци тӗмисем ҫинелле пеме тытӑнчӗ.

Раз за разом он начал бить по кустам акации.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах акаци темисем хушшинчен тепӗр нимӗҫе сиксе тухрӗ.

Но тут же из кустов акации выскочил другой гитлеровец.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеровецсем хытӑ персе тӑнине кура ял хӗрринчи килхушшине кӗрсе выртнӑ нимӗҫсенчен пӗри малалла, карта патӗнчи акаци тӗмисем патнелле ыткӑнчӗ.

Один гитлеровец из той группы, что залегла на крайнем дворе под огнем озеровцев, бросился вперед — к изгороди, к кустам акации.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ял хӗрринчи килхушшинче икӗ вӑрӑм ҫын, шинеллӗскерсем, ватник тӑхӑнса янӑ пӗр боеца ураран ӳкерчӗҫ те, темиҫе метр хушши Андрей еннелле чупнӑ хыҫҫӑн, карта хыҫне, таптанса пӗтнӗ акаци тӗмисем хушшине ӳксе курӑнми пулчӗҫ.

На крайнем дворе два высоких человека в шинелях сшибли с ног бойца в ватнике и, пробежав в направлении Андрея несколько метров, упали за изгородью, где были низенькие помятые кусты акации.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӗлӗк землячество ҫуртӗнче пурӑннӑ вӑхӑтра шурӑмпуҫ килнӗ чух пысӑк акаци айне тухса лараттӑм та час-часах тӑри тӗкӗсене кураттӑм: таҫта хӑлат тӑрие тӑпӑлтарни пирки иккӗленме кирлӗ пулман.

Прежде, когда я еще жил в землячестве, мне приходилось на рассвете под большой акацией видеть перья голубя, который, несомненно, стал добычей коршуна.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Светлана акаци тураттин ҫулҫисене татса пӑрахать.

Она обрывала листья с веточки акации, которую теребила в руках.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed