Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

авалтан the word is in our database.
авалтан (тĕпĕ: авалтан) more information about the word form can be found here.
Мӗн авалтан пуҫласа паян кунчченех ҫынсем вӑхӑта виҫме темӗн тӗрлӗ сехетсемпе те усӑ курнӑ.

Для измерения времени с древности и до наших дней люди пользовались часами самого различного устройства.

Ҫынсем вӑхӑт шутне мӗнле тытса пыраҫҫӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Чӑвашсем мӗн авалтан ӗҫе маҫтӑр пулнӑ.

Help to translate

Специалист алла пӑчкӑ тытсан... // А.Сусмет. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

Сӑрана мӗн авалтан хӗрарӑмсем хатӗрленӗ, паянхи кӑларӑмра хаҫат тусӗсене унӑн рецепчӗпе Яманкасси ялӗнче пурӑнакан Зоя Зайцева паллаштарӗ.

Help to translate

Наци продукчӗ туристсен кӑмӑлне кайма тивӗҫ // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/18/%d0%bd%d0% ... %82%d0%b8/

Чӑваш сӑри мӗн авалтан хӑйӗн техӗмлӗ тутипе палӑрса тӑнӑ.

Help to translate

Наци продукчӗ туристсен кӑмӑлне кайма тивӗҫ // Канаш Ен. http://kanashen.ru/2021/10/18/%d0%bd%d0% ... %82%d0%b8/

Авалтан пыракан йӑлапа вӗсем лашана ҫӳретсе пӑхма тухса кайнӑ.

По старинному обычаю они отправились смотреть лошадь.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Пурнӑҫ йӗрки ҫапла-ҫке авалтан.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Авалтан пыракан йӑла тӑрӑх Сатурна парне вырӑнне яланах ҫынсем панӑ, — тенӗ патриций, — мӗншӗн тесен Сатурн вӑл тамӑкран тухнӑ турӑ.

— А между тем существует очень древний обычай, всегда свято соблюдавшийся, — сказал патриций, — чтобы Сатурну приносились в жертву люди, так как Сатурн был по происхождению божеством ада.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

2. Ҫав йӗрӗнтерекен тирпейсӗр дворянин хамӑн чиркӳ ӗҫӗнче ӗҫлекен ӗмӗр манӑҫми аттерен Перерепенко ывӑлӗ Иван Онисиевран, авалтан хам ятӑмпа юлнӑ ҫӗре — супинккеҫӗме хапсӑнса, пӗтӗм саккунсене пӑсса, ман крыльцана хирӗҫех хӑйӗн хур картине куҫарса лартрӗ, ҫапла туса вӑл мана чӗрене витичченех вӗчӗхтересшӗн пулчӗ, урӑх нимшӗн те мар, мӗншӗн тесен ҫав карта унччен аван вырӑнта ларатчӗ-ха, хӑйне кура тӗреклӗ теччӗ.

2) Сей же самый неблагопристойный и неприличный дворянин посягнул притом на мою родовую, полученную мною после родителя моего, состоявшего в духовном звании, блаженной памяти Ивана, Онисиева сына, Перерепенка, собственность, тем, что, в противность всяким законам, перенес совершенно насупротив моего крыльца гусиный хлев, что делалось не с иным каким намерением, как чтоб усугубить нанесенную мне обиду, ибо оный хлев стоял до сего в изрядном месте и довольно еще был крепок.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Шӑппӑн-шӑппӑн йӑпшӑнса пычӗ вӑл хур карти патне, Иван Никифоровичӑн йыттисем хуҫисем хирӗҫсе кайни ҫинчен ним те пӗлместчӗҫ-ха, авалтан ҫывӑх тус пулнӑ ҫынна тӑватӑ юман юпа ҫинче тытӑнса тӑракан аслӑк патне пыма чармарӗҫ; Иван Иванович малти кӗпи патне ҫитсе пӑчкине вырнаҫтарчӗ те касма тытӑнчӗ.

Тихо, тихо подкрался он и подлез под гусиный хлев, собаки Ивана Никифоровича еще ничего не знали о ссоре между ними и потому позволили ему, как старому приятелю, подойти к хлеву, который весь держался на четырех дубовых столбах; подлезши к ближнему столбу, приставил он к нему пилу и начал пилить.

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вӗсем ҫӑмран ҫав тери сӗлӗм тумтир ҫыхаҫҫӗ, хӑйсен шухӑшӗсене япаласене ӳкерсе кӑтартас мелпе ҫыраҫҫӗ, — ҫак пӗлӗве вӗсем юнпа илсе килнӗ, ку — ҫухалнӑ цивилизацин авалтан куҫакан ас тӑвӑмӗ.

Они ткали превосходные одежды из шерсти, и умели записывать мысли посредством изображения предметов, — это знание они вынесли в крови, как древнее воспоминание исчезнувшей цивилизации.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Чиркӗвӗ ку кантӑкпа бетон талккӑшӗнче, темле, пӗр кӗтмен ҫӗртен курӑнса каятчӗ, хӑйӗн ачаш ӗренкипе, вӗҫленнӗ виҫелӗхӗпе хальхи, ҫӗнӗлле ҫуртсен ярӑмне авалтан килекен черчен кӗвӗлӗх кӳретчӗ.

Церковь эта на фоне сплошного стекла и бетона была как-то очень неожиданна и мягкостью своих форм и совершенством пропорций давала как бы особую древнюю запевку идущим за ней ультрасовременным зданиям.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Казаксен мӗн авалтан йӑлана кӗрсе ҫирӗпленнӗ пурнӑҫне вӗсем тӑшмансем пек ҫавӑрттарчӗҫ, ашшӗ-аслашшӗсенчен тӗпленсе юлнӑ йӗркесене, пушӑ кӗсьене тавӑрнӑ пек, тавӑрса хучӗҫ.

Вторглись в казачий исконный быт врагами, жизнь дедову, обычную, вывернули наизнанку, как порожний карман.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Чат урамӗссм, паллах, урам темеллисем, ҫын куҫӗ авалтан курма хӑнӑхнисем — виҫҫӗ.

Остальные три улицы, застроенные домами, ничем не отличаются от подобных в любой деревне.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мӗншӗн тесен, вӗсен ҫамкисем ҫине, пирӗн авалтан килекен генсем, ҫуралнӑ-ҫуралманах, чӑвашсем иккенне палӑртса ҫырса хунӑ-ҫке.

Потому что у них на лбу были наши древние гены, которые еще при рождении определили, что они чуваши.

Шупашкар, Чӑн Шупашкар пулсам! // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/5420.html

Качча каякан хӗр тумне авалтан тӑхӑнакан пӗркенчӗк (вӑл мӗн тӑршшӗ пуласси модӑран килет) илемлетет.

Красоту подвенечного наряда дополняет традиционная фата, которую диктует мода.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫывӑх ҫынсене чӗнсе ҫуралнӑ куна уявласси — авалтан пыракан йӑла.

Праздновать день рождения в кругу близких — старый обычай.

Ҫуралнӑ кун // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑш-вара сиен кӳрет тенипе мар, халӑх йӑлине мӗн авалтан пӑхӑннипе ҫавӑн пек пулса пырать.

Из уважения к древним обычаям — так уж повелось давным-давно.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Авалтан юлнӑ йӗркесем нихӑҫан та паянхи культурӑпа шайлашмаҫҫӗ, пысӑк культурӑллӑ халӑхсенех хӑшпӗр кивелнӗ йӑласем пулма пултараҫҫӗ.

Традиции никогда не шагают в ногу с развитием культуры, поэтому у народов с высокой культурой могут быть некоторые устаревшие обычаи.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Халӑха хисеплесен, унӑн авалтан пыракан йӑли-йӗркисене те хисеплемелле.

Уважая народ, мы должны уважать и его традиции.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чӑвашсем вӗсем хӑйсен хушшинче сӗм авалтан тату та тӑванлӑ пурӑнма ӗмӗтленнӗ.

А чуваши меж собой издревле мечтали жить в миру да в ладу.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed