Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Макаров (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вилнӗ тусне йӑтнӑ Макаров штольнӑна шуса кӗчӗ те, хӑй те тӑнне ҫухатса, чул урайӗнчен тӑраймарӗ.

Макаров как вполз в штольню с телом погибшего друга, так и остался там лежать на каменном полу в беспамятстве.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Темиҫе минутран йывӑр аманнӑ, пӳлӗнсе сывлакан Макаров шӑтӑка шуса кӗчӗ; ҫурӑмӗ ҫине вӑл вилнӗ Важенина хурса йӑтнӑ.

Через несколько минут в лаз приполз задыхающийся, тяжело раненный Макаров; на спине своей он тащил убитого Важенина.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗттӗме пӗр самантлӑха ялтӑртаттарса, ҫав вырӑнтах Макаров ывӑтнӑ граната ҫурӑлчӗ.

Мгновенным ослепительным швырком распарывая тьму, там взорвалась граната, пущенная Макаровым.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнта кӗрсе кайрӗҫ те ӗнтӗ Любкинпа Макаров.

В него-то и юркнули Любкин и Макаров.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ним ӑнланмасӑрах стена патӗнче тӑрать; Любкинпа Макаров хыҫалалла чупса кайнине ҫеҫ илтрӗ.

Володя, еще ничего не понимая, остался у стены; он слышал, как Любкин и Макаров отбежали немного назад.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Давай, Макаров, хӗрарӑмсене ҫывӑхарах, урлӑ коридор тӗлне яр та, хӑв гранатӑсем хатӗрле.

Давай, Макаров, пропусти женщин поближе, до поперечного хода, а сам гранаты готовь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ӑнлантӑн-и, Макаров?

— Тебе понятно, Макаров?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Любкин, — хӑйӗн бойници витӗр пӑхса пӑшӑлтатрӗ Макаров, — сан куҫсем витӗртерех…

— Любкин, — прошептал Макаров, напряженно всматриваясь через свою бойницу, — у тебя глаза получше…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн сӑмахлама юратман юлташӗ Макаров та ҫаплах турӗ.

То же сделал и Макаров, его молчаливый напарник.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗттӗмре кӑшт ҫутӑлса тӑракан ҫав стенари бойницӑсем патӗнче Любкинпа Макаров пулмалла.

У бойниц этой стены, которые слабо просвечивали в темноте, и должны были находиться Любкин и Макаров.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Макаров штаб начальникӗпе пӗрле кайма шутларӗ.

Макаров счел долгом сопровождать начальника штаба.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Макаров утнӑ чух ура тупанӗпе пӗтӗмӗшпех пусман, малтан кӗли ҫине пуснӑ,унтан пусӑмне ура пӳрнисем ҫине куҫарнӑ.

Макаров ступая не на полную ступню, а сперва на каблук, мягко затем перекатывая ногу на носок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑрҫӑччен вӑл уголовнӑй розыскра ӗҫленӗ, ҫавӑнта ӗҫленӗ чух, кушак пек, хӑвӑрт та сасӑсӑр ҫаврӑнкалама вӗрентӗм, тенӗ Макаров.

До войны он работал в уголовном розыске и теперь любил говорить, что умение двигаться бесшумно и быстро, как кошка, осталось у него от этой работы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Макаров ҫав тери хӑвӑрт ҫаврӑнкаланӑ.

Макаров был необыкновенно гибок и быстр в движениях.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр-ик минут иртсен, хурал постне ун валли апат леҫтерме хатӗрленекен Яша пичче камбузра хӑй ҫурӑмӗ хыҫӗнче Макаров сассине илтсе, шартах сикнӗ.

А спустя еще несколько минут дядя Яша, собиравшийся посылать ему обед на пост, вздрагивал, слыша за своей спиной его голос в камбузе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пит вӑр-вар, ансӑр хулпуҫҫиллӗ, типшӗмрех пӗркеленчӗк питлӗ, ҫивӗч калаҫакан, анчах йӑваш Макаров кӗтмен ҫӗртенех, ним сасӑсӑр, ҫӗр айӗнчи кӗтессенче пуринче те пӗр харӑсах пулма пултарнӑ пек туйӑннӑ ҫынсене.

Очень подвижный, узкоплечий, с суховатым морщинистым лицом, острый на язык, но очень незлобивый, он обладал почти таинственной способностью неожиданно и беззвучно появляться сразу, чуть ли не одновременно, в самых разных уголках подземелья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Николай Макаров Важенинран икӗ хут аслӑрах пулнӑ.

Николай Макаров был более чем вдвое старше Важенина.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Важенинпа Макаров ҫӗр айӗнче пит туслашса кайрӗҫ, пӗр-пӗринчен уйрӑлмаҫҫӗ, пур ӗҫе те пӗрле тӑваҫҫӗ: пӗрле ҫывӑраҫҫӗ, апатланаҫҫӗ, дежурствӑра пулаҫҫӗ, ҫӳле те пӗрле каяҫҫӗ.

Важенин и Макаров так сдружились под землей, что стали совершенно неразлучными и все делали вместе, сообща: отдыхали, дежурили, обедали, ходили наверх.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта Шустов, Важенин, Макаров разведчиксем ҫеҫ ҫӳреме пултарнӑ.

Туда ходили только разведчики Шустов, Важенин, Макаров.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кантӑкпа витнӗ витрина ҫинче Крылова панӑ дипломсене, Макаров адмирал алӑ пусса панӑ «Ермак» во льдах» кӗнекене курма пулать.

Под застекленными витринами дипломы, которыми был награжден Крылов, книга «Ермак» во льдах» с дарственной надписью адмирала Макарова.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed