Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑн пирки вӑл юлашки вӑхӑтра ҫав тери хӑраса пурӑннӑччӗ.

То, чего он так боялся в последнее время.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫитменнине тата амӑшӗн кӑмӑлӗ юлашки вӑхӑтра ахаль те хӑвӑрт хуҫӑлакан пулчӗ.

Тем более что нрав у нее за последнее время стал суровый.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малтанхи вӑхӑтра вӑл ялти ачасенчен ютшӑнса ҫӳрерӗ.

Первое время он сторонился местных ребят.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Славка Наташа патӗнче пулнӑ вӑхӑтра Васьӑпа Володя ҫыран хӗрринчи йывӑҫ тӗмисем хушшинче, малтан калаҫса татӑлнӑ тӗлте, Саша пырасса кӗтсе ларнӑ.

В то время как Славка был у Наташи, Вася и Володя, находились в прибрежных кустах, на условленном месте, дожидаясь прихода Саши.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Вӗсене ӑҫта та пулин шанчӑклӑрах вырӑна куҫарасчӗ, — хаюсӑррӑн сӗнчӗ юлашки вӑхӑтра Наташа малтанхинчен те ытларах ырханланса шурса кайнине курса тӑракан Дарья Сидоровна.

— Как-нибудь переселить бы их надо в более надежное место, — несмело предлагала Дарья Сидоровна дочери, видя, как за последнее время еще больше похудела и побледнела Наташа.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак вӑхӑтра унӑн пуҫне тепӗр шухӑш пырса кӗчӗ: Михеич пек ҫынсем те тӑшмана хирӗҫ паттӑррӑн тӑраҫҫӗ пулсан, унӑн вара, комсомолкӑн, уйрӑмах хӑюллӑ та ҫирӗп пулас пулать.

Но появилась и другая мысль: если уж такие люди, как Михеич, мужественно сопротивляются врагу, то ей, комсомолке, тем более надо быть смелой и твердой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тимофеевӑн бомбӑсем ҫурӑлнӑ вӑхӑтра сывах юлнӑ ҫемйи каялла кайрӗ.

Семья Тимофеева, которая выжила во время бомбежки, направилась обратно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак вӑхӑтра Митя урамра сыхласа тӑчӗ.

Митя остановился и потом присел, делая вид, что переобувается.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Егор ӑна: «мӗнле пурӑнатӑн эсӗ?» тесе каласшӑнччӗ, анчах хальхи вӑхӑтра ку ыйту вырӑнлӑ маррине часах туйса илчӗ.

Егор хотел сказать: «Как ты живешь?» — но понял, что такой вопрос неуместен.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ашшӗ юлашки вӑхӑтра тӑтӑшах ӳпкелешекен пулчӗ, хӑйне лавккара сутӑ тума пулӑшманшӑн: эсӗ харампыр, тесе вӑрҫатчӗ.

В последнее время отец все чаще попрекал его, говорил, что он дармоед, потому что не хочет помогать ему торговать в ларьке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шӑпах ҫак вӑхӑтра ӗнтӗ Тула хулинче, парти обкомӗн секретарӗ ларакан кабинетри картта ҫинче, тӑшман тылӗнче — Мускава хӳтӗлекен оборонӑн инҫетри чиккисенче — партизансен ҫӗнӗ отрячӗ ӗҫлеме пуҫланине пӗлтерекен паллӑ тухса тӑнӑ.

И в это время в Туле, на карте, висевшей в кабинете секретаря обкома партии, появилась отметка о новом партизанском отряде в тылу врага — на дальних рубежах обороны Москвы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак вӑхӑтра Тимофеев, тӑшмансем хула ҫине бомбӑсем пӑрахнӑ чухне аманнӑ парти райкомӗн секретарьне Калашникова шыв урлӑ ӑсатса ярса, предписани илнӗ.

В этот день Тимофеев, проводив раненного при бомбежке города секретаря райкома партии Калашникова за реку, получил предписание.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак самантрах акӑ тата ашшӗпе Саша юратакан Мурзик ятлӑ тӑлӑха юлнӑ кушак аҫи, юлашки вӑхӑтра таҫта ҫухалса ҫӳренӗскер, сиксе тухрӗ, куҫне лӑпкӑн кӑна хӗсе-хӗсе, Саша ҫумӗнче сӗртӗнкелесе ачашланма пуҫларӗ.

Откуда-то появился пропадавший последние дни, всеми забытый кот Мурзик и стал ластиться к Саше, безмятежно жмурясь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Надежда Самойловна юлашки вӑхӑтра парти райкомӗнче хулари халӑха урӑх ҫӗре куҫарас тӗлӗшпе ӗҫлерӗ.

Надежда Самойловна последние дни работала в райкоме партии, в штабе по эвакуации города.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Амӑшӗ ӑна тахҫанах кӗтнӗ, вӑхӑтра таврӑнманнишӗн пӑшӑрханнӑ.

Дома мать уже ждала его, беспокоилась.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Юлашки вӑхӑтра кӳршӗсем юратми пулчӗҫ-ха сана — ашкӑнма пуҫларӗ, теҫҫӗ…

А теперь вот соседи на тебя жалуются — озоровать стал…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Истребительнӑй батальонри лашапа ҫӳрекен взвод юлашки вӑхӑтра операцисене ирсерен тенӗ пекех кайса ҫӳреме пуҫларӗ.

Конный взвод истребительного батальона последнее время зачастил выезжать на операции по утрам.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша ӑна часах хӑнӑхса ҫитрӗ, пӑхасса та хӑех пӑхать, вӑхӑтра шӑварать, хырчӑклать.

Саша очень быстро привязался к Пыжику, сам ухаживал за ним, поил, чистил скребницей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малтанхи пекех хӗвеллӗ ырӑ ҫанталӑк тӑрать, ӗҫ вӑйӗ ҫитмест пулин те, колхозниксене сӗрӗшсе пулнӑ тулӑх тырпула вӑхӑтра пухса кӗртме май туса пачӗ.

По-прежнему стояла хорошая солнечная погода, позволявшая колхозникам, несмотря на нехватку рабочих рук, своевременно убирать обильный урожай.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫак кунсенче, колхозсенче пурте ывӑнма пӗлмесӗр кунӗн-ҫӗрӗн ӗҫленӗ вӑхӑтра, хӑйне ыттисем ӗҫсӗр ҫапкаланса ҫӳрет, тесе шутласран, Саша чылаях вӑтанчӗ.

Саша смутился, понимая, каким теперь бездельником считают его ребята, когда все в колхозах в эти дни работают от зари до зари не покладая рук.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed