Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиксе (тĕпĕ: сик) more information about the word form can be found here.
Ҫав самантра Л.Дольников тӗп инженер сасӑ хӑпартсах завод директорӗ ҫине «сиксе ӳкнӗ»: «Ыйтӑва мӗншӗн хальчченех татса памарӑр?!»

Help to translate

«Пылчӑклӑ атӑпа Чичикин пӳлӗмне кӗтӗм» // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Тротуар айккисене пӑрӑнма май ҫук: сулахай енче татти-сипписӗр автомашинӑсем чупаҫҫӗ, сылтӑм енче ҫӳллӗ хӳме, лӑпкӑ пынӑ ҫӗртенех ун урлӑ сиксе каҫма Олимп чемпионӗ те пултараймӗ.

Уйти с тротуара в сторону невозможно: слева едет нескончаемая вереница автомобилей, справа высокий забор, перепрыгнуть его со спокойного шага не сможет даже Олимпийский чемпион.

Хӳме витӗр тухма пултаракан // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Ҫакна пула пирӗн тепӗр йывӑрлӑх сиксе тухрӗ: ҫӗре ҫӗнӗрен межевани тумалла, кадастр планӗшӗн тӳлемелле тата ытти те.

Таким образом у нас возник другая проблема: землю надо межевать по новой, заплатить за кадастровый план и т.д.

Ӗлӗкхилле шухӑшлани чӑрмантарать // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Пӗр-пӗр ыйту сиксе тухсан та хӗрӳленсе чӗрре кӗрес йӑла ҫук вӗсен, шӳте ҫавӑрма пӑхаҫҫӗ.

Если и возникнет какая-нибудь проблема, то нет привычки раздувать огонь, стараются превратить в шутку.

Мӑшӑр кӑвакарчӑн тейӗн // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Ҫакӑн валли ятарлӑ вырӑнсене кӑна суйлӑр – кӗтмен ҫӗртен инкек сиксе тухсан сире унта пӗрремӗш пулӑшу паракансем пулӗҫ.

Для этого выбирайте специальные места - если вдруг что-нибудь случится, здесь есть кому оказать первую помощь.

Темиҫе ҫемьен кун-ҫулӗ татӑлнӑ тейӗн // АНФИСА МАНЯКОВА. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

100 см таран хӳмесем урлӑ сиксе каҫнӑ чухне ҫӳлти каштана ӳкертӗмӗр, уншӑн пире штраф пачӗҫ.

Help to translate

«Кунта чунпа канатпӑр…» // ВЕРА ШУМИЛОВА. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Акӑ, тӑпӑл-тӑпӑл кӗлеткеллӗ ҫамрӑк хӗр тытса пыракан урхамах пӗр метра яхӑн хӳме урлӑ ҫӑмӑллӑн сиксе каҫса тепӗр чӑрмав патне васкарӗ.

Help to translate

«Кунта чунпа канатпӑр…» // ВЕРА ШУМИЛОВА. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Тӗрӗс-тӗкел пурӑнмаллаччӗ — пӑтӑрмах ҫине пӑтӑрмах сиксе тухрӗ.

Жить бы без бед, но беда за бедой начали сваливаться.

"Анне вилсен атте мӑнастире кайрӗ" // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

— Ӗмӗр сакки сарлака тесе ваттисем ахальтен каламаннине, пурнӑҫ кирек хӑш тапхӑрӗнче те кирек камшӑн та кӗтменлӗх сиксе тухма пултарассине тинех ӑнланса илтӗм, — хаш сывларӗ хӑйсен ҫемйи ҫинчен каласа пама тытӑнсан Елена Семеновна.

Не зря говорят старые люди, что жизнь прожить - не поле перейти. Любой человек на своем жизненном пути может столкнуться с препятствиями, с чем-то неожиданным и непоправимым. «Это я поняла только сейчас», - глубоко вздохнув, стала рассказывать о своей семье Елена Семеновна.

"Анне вилсен атте мӑнастире кайрӗ" // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Чуна ҫӳҫентермелли те сиксе тухать.

Help to translate

Питӗ ҫывӑх, ӑнланма йывӑр Сарпи // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Питӗ йывӑр шӑпа, ҫывӑрнӑ чухне те сиксе тӑрса ҫырма, этемлӗх йӑнӑшӗсене курса асапланма, юратура ҫунса хӗмленме тивет.

Тяжела судьба, приходится вскакивать посреди ночи и писать, страдать, видя человеческие ошибки, вспыхивая, гореть в любви.

Питӗ ҫывӑх, ӑнланма йывӑр Сарпи // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Ҫӗршывӑмӑр умне кӗтмен инкек сиксе тухсан ӑна сирсе ярасси ҫитӗннисенчен ҫеҫ мар, хӑйсенчен те килнине ҫамрӑксем туяҫҫӗ.

Help to translate

Паян — вӗренӳри, спортри хастарсем, ыран — ҫӗршыв хӳтӗлевҫисем // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

— Асанне, хӑв калашле инкек ура айӗнчен сиксе тухать.

- Бабушка, как ты и говорила, беда из-под ног выскакивает.

Иртнӗ ҫулла... // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Ҫывӑха пырсан кашниех хӑй пирки шӑхӑрса е сиксе пӗлтерет.

Если подойти ближе, каждая о себе напомнит шипением или прыжком.

Ҫӗлен сӑхасран асарханӑр! // Елена ЕГОРОВА. «Сывлӑх», 2016.06.29. 25№

Ача куҫӗсем халь-халь сиксе тухасла чарӑлнӑ, вӑйсӑрланнӑ ҫинҫе аллисем шӑва-шӑва каяҫҫӗ, пичӗ-куҫӗ вараланчӑк.

У мальчика от страха вытаращились глаза, руки соскальзывали с бревна, лицо было грязное.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Элекҫей кабинӑран сиксе тухрӗ те ҫырма хӗрринелле ыткӑнчӗ, шывра пӗренерен ҫатӑрласа тытнӑ ачана асӑрхарӗ.

Алексей выскочил из кабины, бросился к речке и заметил мальчика, державшегося на воде за бревно.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Ҫакна куҫ хӗррипе асӑрханӑ Элекҫейӗн янах айӗнчи мӑкӑлӗ темле пылак ҫӑтса янӑн сиксе илчӗ.

Help to translate

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

– Петруша, унта кӗме юрамасть, – пукан ҫинчен сиксе тӑчӗ амӑшӗ.

— Петрушка, туда нельзя входить, — вскочила мать со стула.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Ҫав кӗтмен ҫӗртен сиксе тухнӑ пӑтӑрмаха пулах юратнӑ хӗрӗ сивӗнчӗ: «Ман ҫине ан шан, кӗтместӗп, качча тухатӑп», – пӗлтерчӗ вӑл пӗррехинче тӗрмери Элекҫее.

Из-за этого недоразумения от него отказалась и любимая девушка: "На меня не надейся, ждать не буду, выйду замуж", - сказала она однажды Алексею, который находился в тюрьме.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Кӑра-ву-у-ул! – кӑшкӑрчӗ верандӑна сиксе тухнӑ дача хуҫи.

Кара-у-ул! - выскочив на веранду, закричал хозяин дачи.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed