Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сире (тĕпĕ: эсир) more information about the word form can be found here.
Анчах эпӗ сире акӑ мӗн калатӑп.

Только скажу вам:

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

— Мӗн каласа парас-ха сире! — тенӗ йывӑррӑн сывласа шкипер.

— Да что рассказывать! — вздохнул шкипер.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Сире ыр сунса, Павел Попов».

С почтением, Павел Попов».

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Малтанах калаҫса килӗшнӗ тӑрӑх, «Евпл второй» шнявӑпа пин те пилӗкҫӗр михӗ ыраша сире пӗтӗмӗшпех вӑхӑтра ҫитерсе паратпӑр.

По уговору на доставку ржи, оную в числе тысячи пятисот мешков на шняве «Евпл второй» в сохранности и в срок доставляем.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Сире пӗтӗм чӗререн телей, тӑнӑҫлӑх, ырлӑх сунатӑп!

От всего сердца желаю всем счастья, мира и добра!

Олег Николаев Чӑваш тӗррин кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/11/26/glava- ... aet-s-dnem

Сире Чӑваш тӗррин кунӗ ячӗпе саламлатӑп!

Поздравляю вас с Днем чувашской вышивки!

Олег Николаев Чӑваш тӗррин кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/11/26/glava- ... aet-s-dnem

— Темӗн пекех тавтапуҫ сире! — савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса каларӗ Давыдов.

— Преогромное спасибо! — радостно закричал в трубку Давыдов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Акӑ ӗнтӗ эпӗ сире атом энергийӗ ҫинчен каласа парас тени…

— Ну, вот то, что я хотел вам рассказать об атомной энергии…

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Илья Андреевич, сире телефон патне чӗнеҫҫӗ — междугородний, — илтӗнчӗ алӑк хыҫӗнчен.

— Вас к телефону, Илья Андреевич, — вызов с междугородной! — послышался голос из-за двери.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Анчах акӑ мӗн каласа парӑп эпӗ сире.

Но вот что я вам скажу…

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эпӗ сире питӗ лайӑх ӑнланатӑп.

Я вас понимаю.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл сире интереслентеретех.

Оно вас, думаю, заинтересует.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Акӑ сире валли Алма-Атари Корпаченкоран ҫыру пур.

Вот вам письмо от Корпаченко из Алма-Аты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Илья Андреевич, сире телефон патне чӗнеҫҫӗ.

— Илья Андреевич, вас к телефону.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пуҫа мӗн пырса кӗнине пӗтӗмпех сире пӗлтерсе тӑрӑп…

И все, что придет в голову, буду сообщать вам…

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Нумай палкаса сире чӑрмантарас мар тесе, эпӗ сире пурнӑҫ пулмалли температура виҫине аса илтеретӗп: вӑл — шӗвӗ шыв сыхланма пултаракан виҫе.

Не буду утруждать вас длительными рассуждениями, вы и так легко поймете, когда я скажу, что эти температурные пределы определяются еще точнее; это те пределы, в которых существует жидкая вода.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Сире питӗ лайӑх ӑнланатӑп, Илья Андреевич.

— Очень хорошо вас понимаю, Илья Андреевич.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тӗплӗн сире эпӗ Сычуане лайӑх вырӑна ҫитсен ҫырса пӗлтерӗп…»

Его я пошлю, когда вернусь в более комфортабельную обстановку в Сычуани…»

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тупнӑ шӑмӑсенчен ытла та тӗлӗннипе, кунта чӑнах та йӑнӑш ҫуккине пӗлме шанчӑклӑ пултӑр тесе, вӗсенчен иккӗшне сире ярса паратӑп.

Два из них я посылаю вам, пораженный своей находкой настолько, что мне необходима уверенность в том, что ошибки нет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Эпӗ сире хирӗҫлеме пултараймастӑп, — терӗ майӗпен Шатров, — ку чӑнахах та тӗлӗнмелле япала, анчах лайӑхрах шухӑшласа пӑхсан, ҫав шӑтӑк мӗнле пулса кайнине темиҫе тӗрлӗ те ӑнланма пулать.

— Я не могу спорить с вами, — медленно сказал Шатров, — это действительно случай, и если хорошенько подумать, то можно найти ему даже не одно объяснение.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed