Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Эсӗр тытса илнӗ графиня Могелницкая сывӑ та сиенсӗр пулсан, сире чӗрӗ пуҫӑн хӑварма пулатӑп.

В случае, если захваченная вами графиня Могельницкая жива и невредима, — обещаю сохранить вам жизнь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сире тата сирӗн юлташӑрсене ҫакна асӑрхаттаратӑп: эхер эсӗр туртса илнӗ хӗрарӑмсен, аттен тата чиркӳ ҫыннин пуҫӗсенчен пӗр пӗрчӗ те пулин ҫӳҫ ӳкес пулсан, сирӗн вара чи хаяр айӑпран хӑтӑласси пулмасть.

Предупреждаю вас и ваших сообщников, что в случае, если хоть один волос упадет с головы захваченных вами женщин, отца и служителя церкви, то никому из вас не уйти от жестокой кары.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эсӗр тытса илнӗ ҫынсемшӗн сире пилӗк пин тенкӗ ылттӑн илме сӗнетӗп.

Предлагаю выкуп за захваченных вами в сумме пяти тысяч рублей золотом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Цибуля илнӗ малтанхи ҫыру ҫакӑн пек пулчӗ:

Первое письмо, которое получил Цибуля, было такого содержания:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сарлака ҫул ҫине тухсан, йӗри-тавра юланутсем ҫавӑрса илнӗ тройкӑсем хӑвӑрттӑн вӗҫтерчӗҫ.

Выехав на широкую дорогу, тройки помчались, окруженные всадниками.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Малти ҫунинче: Людвига, Стефани тата графиньӑна ӑсатма Пшигодски ирӗксӗрлесех илнӗ Франциска.

В первых сидели Людвига, Стефания и Франциска, которую Пшигодский силой заставил сопровождать графиню.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мӗн пурӗ пурте саланса пынӑ вӑхӑтра, тата Эдвард ҫак ҫырӑва курсан йӗрӗнчӗклӗн ҫеҫ кулса илнӗ хыҫҫӑн мӗншӗн йӗрес!

Плакать об этом теперь, когда все рушится, после того, как он только презрительно усмехнулся, прочтя это письмо!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ревкома ярса илнӗ

Ревком забрали…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Фольваркра туртса илнӗ утмӑл лашаран Щабель сосновскисенчен пӗр вуннӑшне анчах ыйтса илме пултарчӗ.

Из шестидесяти отнятых на фольварке лошадей Щабелю удалось выпросить у сосновцев только десяток.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Воробейкӑна ҫавӑрса илнӗ ҫынсем нимӗн чӗнмесӗр итлесе тӑраҫҫӗ.

Окружавшие Воробейко люди молча слушали его.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тепӗр сехет ҫурӑран шинелсӗр юлнӑ нимӗҫсем — шинелӗсене вӗсенне хыва-хыва илнӗ — хӑшӗ-пӗрисем ҫара уранах тӑрса юлнӑскерсем, виҫӗ енчен поляксем ҫавӑрса илнипе, станца тулашне тухрӗҫ.

Через полтора часа, без шинелей, которые с них сняли, а кое-кто и разутый, немцы, окруженные с трех сторон поляками, были выведены за станцию.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсем пирӗн Холмянкӑри фольварка ҫӗмӗрсе тӑкрӗҫ, кунтан тата эпӗ нимӗҫсенчен сутӑн илнӗ лашасене илсе кайрӗҫ! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл.

Они разгромили наш фольварк в Холмянке, а здесь забрали купленных мною лошадей! — крикнул он.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халӗ унӑн бандисем Волыньпе Подолие пӗтӗмӗшпе тенӗ пекех сырса илнӗ.

Сейчас его банды запрудили почти всю Волынь и Подолию.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Зайончковски хресченсенчен тавлашуллӑ утӑпа ыраша туртса илнӗ ҫеҫ, — унта сенӗксем яра-яра тытнӑ.

Достаточно было Зайончковскому отобрать у крестьян спорное сено и рожь, чтобы хлопы схватились за вилы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Польшӑна ҫавӑрса илнӗ ҫак ӑссӑррӑн пӑлханса тӑракан шыв авӑрӗнчен сирӗнпе пире ҫавӑн пек этемсем анчах туртса кӑларма пултараҫҫӗ.

В этом сумасшедшем водовороте, охватившем Польшу, только такие люди, как он, могут спасти нас с вами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пилсудски хӑй ҫине «патшалӑх начальникӗн» ятне илнӗ чух ҫапла каланӑ: «Хӑҫан та хӑҫан поляксен хӗҫҫи Польша чиккине Балтирен пуҫласа Хура тинӗсе ҫитиччен йӗрлесе ҫитет, ҫавӑн чухне анчах эпӗ ҫак ята хам ҫинчен сирме пултаратӑп», тенӗ.

 Пилсудский, принимая на себя звание «начальника государства», сказал: «Я не сложу этого звания до тех пор, пока польский меч не начертит границу Польши от Балтийского до Черного моря!»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Премер-министр атти кӗллисем ҫинче вашт ҫаврӑнса илнӗ те тухса кайнӑ…

Премьер-министр повернулся на каблуках и вышел…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Апла пулсан, вӗсем ӑна хӑйсемех илеҫҫӗ, — ассӑн сывласа ответлерӗ Иероним атте, сысна ҫуринчен пӗр татӑк аш тирпейлӗн касса илнӗ май.

— Тогда они возьмут его сами, — сокрушенно ответил отец Иероним, аккуратно отрезая кусочек поросенка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Гнатӑн халь пулемет хӑйӗн, ӑна вӑл тӗрмене атакланӑ чух легионерсенчен туртса илнӗ.

У Гната был теперь свой пулемет, отбитый у легионеров при атаке на тюрьму.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Бинт вӗҫӗсене касма тесе кукленсе хачӑ илнӗ чух вӑл: — Эсӗ чӑтӑмлӑ иккен… — тесе, сӑмах хушрӗ.

Нагибаясь за ножницами, чтобы отрезать концы бинта, она сказала: — А ты терпеливый…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed