Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Кемерон Вӑтаҫӗр Африкӑн тӗттӗм кӗтесӗсенче ҫӳренӗ вӑхӑтра Стэнли, 1874 ҫулхи ноябрьте хӗвелтухӑҫ ҫыранри Багамонӑран тухса, 1870 ҫулхи августӑн 24-мӗшӗнче, пӗр ҫул та тӑхӑр уйӑхран, шатра эпидемийӗ хыҫҫӑн пушанса юлнӑ Уджиджирен иртнӗ.

Камерон еще странствовал в дебрях Центральной Африки, когда Стэнли в ноябре 1874 года выступил из Багамойо на восточном побережье, через год и девять месяцев, 24 августа 1876 года, покинул опустошенный эпидемией оспы Уджиджи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Африкӑн шалти пайӗсене вӑл вӑхӑтра тӗпчеменпе пӗрех.

Внутренние ее области в то время почти не были исследованы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку вӑхӑтра Бенгела, Конго тата Ангола ятлӑ виҫӗ пысӑк провинцирен тӑракан ҫак ҫӗрӗн пӗр пайӗ — кӑнтӑрти Нурсӑран ҫурҫӗрти Заир таран тӑсӑлакан ҫыран хӗрри ҫеҫ паллӑ пулнӑ.

Из всей этой обширной территории, состоящей из трех провинций: Бенгелы, Конго и Анголы, в то время известна была только прибрежная полоса — она тянется от Нурсы на юге до Заира на севере.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хурал карапӗсем Атлантикӑпа Инди океанӗсенче Африка ҫыранӗсем хӗррипе ишсе ҫӳренӗ вӑхӑтра ҫӗршывра хӑйӗнче Европа тӳрисен куҫӗ умӗнчех ҫын сутасси анлӑн сарӑлса кайрӗ, тыткӑнланӑ ҫынсен караванӗсем иртеҫҫӗ, пӗр негра чура туса хурассишӗн кашни кун вуншар негра хӗнесе вӗлереҫҫӗ.

Ведь это неоспоримый факт: в то время как патрульные суда крейсируют вдоль африканских берегов Атлантического и Индийского океанов, внутри страны, на глазах у европейских чиновников, широко развертывается торг людьми, тянутся караваны захваченных невольников, регулярно происходят массовые избиения, во время которых убивают десять негров, чтобы одного обратить в рабство.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑн пек хальхи вӑхӑтра чура суту-илӗвӗ.

Таково состояние работорговли в настоящее время.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл вӑхӑтра ҫак ҫырана тытса тӑракан португалсем вӗсене хаяррӑн йӗрленӗ.

Португальцы, которые занимали в то время это побережье, ожесточенно преследовали их.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дзви хӑйӗн мӗн тумаллине ӑнланмарӗ, Бен ӑна вӑхӑтра кӑтартма пултараймарӗ.

Дэви не понял, что нужно сделать, а Бен не сумел ему этого вовремя показать.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Мотор сасси тӑрӑх вӑл ытлашши вӑйпа ӗҫленине ӑнланса илме май пулнӑ; анчах ҫил вӗсене сывлӑшра тытса тӑрать те ку темиҫе минутлӑха ҫитме пултарать; спидометр ҫине пӑхса халь мӗн тумаллине тавҫӑрма тӑрӑшнӑ вӑхӑтра вӑл каллех темле тӗттӗм шӑтӑка путрӗ.

По звуку мотора можно было догадаться, что он работает с перегрузкой и что нос самолета слегка задран; но ветер их поддержит, и этого хватит на несколько минут; глядя на спидометр и пытаясь на нем сосредоточиться, он снова погрузился в темноту, полную боли.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Унтан самолет, ҫил ҫӗклентернипе, шуса пыма тытӑннипе сисрӗ, сиккелени майӗпе чаксах пычӗ, ҫав вӑхӑтра Бен каллех тӑнне ҫухатрӗ.

Потом она стала скользить, подхваченная ветром, но Бен подождал, пока толчки не стали слабее, и снова потерял сознание.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫакна шанни вара ӑна самолет ҫине хӑпарма пулӑшрӗ; унта вӑл пӗтӗм кӗлеткипе кукӑрӑлса, ларнӑ манерлех шуса кӗчӗ, хӑй ҫав вӑхӑтра каллех ним пӗлми пулчӗ.

И эта надежда помогла ему забраться в самолет; он вполз в машину, согнувшись пополам, теряя сознание.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Дэви ҫав вӑхӑтра унӑн сулахай аллине ҫыхрӗ те вӑл мӗн каланине илтмерӗ.

— Дэви перевязывал левую руку и не слушал его.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Шӑп ҫав вӑхӑтра вӑл хӑйӗн аллисемпе кӑкри лаша какайӗ ҫумӗнчи юнпа вараланса пӗтнине курчӗ.

Только в это мгновение он заметил, что руки и грудь у него измазаны кровью от куска конины.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӗсем ним калаҫмасӑр ҫисе ларнӑ вӑхӑтра Бен Францире тунӑ киноаппаратри пленкӑна ҫӗнӗрен чӗркерӗ, аквалангӑн клапанне тӳрлетрӗ Сӑра бутылкине уҫсан, вӑл каллех ачи ҫинчен аса илчӗ.

Пока они молча ели, Бен перемотал пленку французского киноаппарата и починил клапан акваланга, откупоривая бутылку пива, он снова вспомнил о мальчике.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫав вӑхӑтра Бен, ҫурӑмӗпе корал ҫумне тайӑнса, сывлӑш парса тӑракан клапанпа асапланчӗ.

Бен, прижавшись спиной к кораллу, мучился с клапаном, регулирующим подачу воздуха.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Анчах килте пурӑннӑ кӗске вӑхӑтра, пӗр-пер эрне хушшинче куна епле тӑватӑн-ха?

Но разве добьешься чего-нибудь за короткую неделю, проведенную дома?

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫирӗм ҫул хушши летчик пулса ӗҫленӗ хыҫҫӑн, хӗрӗх ҫулалла ҫывхарнӑ вӑхӑтра, сывлӑшра вӗҫнинчен кӑмӑлу тулать пулсан — аван; эсӗ хӑвӑн машинуна артистла ӑсталӑхпа ҫӗр ҫине тӗп-тӗрӗс антарса лартма пултаратӑн пулсан — аван: ручкӑна кӑшт ҫеҫ каялла туртса илетӗн, самолет айӗнче тусан кӑларатӑн та ҫӗр ҫийӗнчен юлашки дюйма туртса илетӗн.

Хорошо, если, налетав за двадцать лет не одну тысячу миль, ты и к сорока годам все еще испытываешь удовольствие от полета; хорошо, если еще можешь радоваться тому, как артистически точно посадил машину; чуть-чуть отожмешь ручку, поднимешь легкое облачко пыли и плавно отвоюешь последний дюйм над землей.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Кӑштах лӑпланнӑ вӑхӑтра инҫетри казармӑран ҫеҫ каҫхи кӗлӗ сасси илтӗнсе каять, параппан, юлашки хут ҫапса, ҫывӑрма сасӑ парать…

Из дальней казармы в промежуток сравнительного затишья донеслись звуки вечерней молитвы, барабан пробил последнюю зорю…

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ҫав вӑхӑтра стена ҫинче хурал улшӑнать.

На стене в это время сменился караул.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Малтанах, уяр кунсенче, сенкер хумсем ҫинче хӗвел ялтӑртатнӑ чухне, инҫетре ҫыран лайӑхрах курӑннӑ вӑхӑтра, вӑл нумайччен унталла пӑхнӑ, тӑван тусем ҫине, тӗтреллӗн курӑнакан ту хушӑкӗсем ҫине, аран ҫеҫ палӑракан инҫетри ялсем ҫине тинкерсе пӑхнӑ…

Первое время, в светлые дни, когда солнце сверкало на верхушках синих волн и выдвигало далекий берег, он подолгу смотрел туда, вглядываясь в очертания родных гор, в выступавшие неясными извилинами ущелья, в чуть заметные пятнышки далеких деревень…

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ӗҫ шыраса, халлӗхе, Том, ҫӳре, — Куба ҫӗршывӗ, ҫук, япӑх мар, — арӑмне хӑвалаҫҫӗ плантацирен, — мӗн ыйтнине вӑхӑтра эсӗ пар!

Пока по работам Том болтается, — у Кубы губа не дура — жену его прогнали с плантаций за неотработку натурой.

Сифилис // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 134–142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed