Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫсене (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Чӑваш АССРӗнче, законпа килӗшӳллӗн, алӑстипе ремесла промыслисенче, ялхуҫалӑхӗнче, халӑхӑн йӑла ыйтӑвӗсене тивӗҫтерес ӗҫре, ҫавӑн пекех ытти йышши ӗҫсенче ҫынсене уйрӑм ӗҫлеме ирӗк параҫҫӗ, анчах ҫав ӗҫсене граждансен хӑйсен вӑйӗпе тата хӑйсее килйышӗнчи ҫынсен вӑйӗпе кӑна туса пымалла.

В Чувашской АССР в соответствии с законом допускаются индивидуальная трудовая деятельность в сфере кустарно-ремесленных промыслов, сельского хозяйства, бытового обслуживания населения, а также другие виды деятельности, основанные исключительно на личном труде граждан и членов их семей.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Ӗҫҫыннисен творчествӑллӑ активлӑхӗпе, социализмла ӑмӑртупа, наукӑпа техника прогресӗн ҫитӗнӗвӗсемпе усӑ курса, экономикӑна ертсе пырас ӗҫри формӑсемпе меслетсене лайӑхлатса, государство ӗҫ тухӑҫлӑхне ӳстерес, производство эффективлӑхӗпе ӗҫ пахалӑхне лайӑхлатас, халӑх хуҫалӑхне динамикӑллӑ, план тӑрӑх тата пропорцилле аталантарас ӗҫсене йӗркелесе пырать.

Опираясь на творческую активность трудящихся, социалистическое соревнование, достижения научно-технического прогресса, совершенствуя формы и методы руководства экономикой, государство обеспечивает рост производительности труда, повышение эффективности производства и качества работы, динамичное, планомерное и пропорциональное развитие народного хозяйства.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Сӑмахран пӑтранса каясран хӑраса, ку таранччен пулнӑ ӗҫсене ӳстерсе ярас мар тесе, эпӗ ҫӗнӗ ятпа ҫӗнӗ хушамат йышӑнас мар терӗм, хӑҫан хӑш вырӑнта ҫуралнине те улӑштармӑп, терӗм.

Чтобы не запутаться, я решил не усложнять обстоятельств выдумыванием нового имени и новой фамилии, возраста и места рождения.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Министрсен Кабинечӗн членӗсен тата вырӑнти хӑйтытӑмлӑх органӗсен ертӳҫисен умне малтанлӑха калаҫса килӗшнӗ ӗҫсене пурнӑҫа кӗртме хатӗрлесе ҫитерме тӗллев лартатӑп.

Ставлю задачу перед членами Кабинета Министров и руководителями органов местного самоуправления довести до стадии реализации достигнутые предварительные договоренности.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Ирӗке кӑлараканшӑн ҫӑклӑх памалли ӗҫсене кирлӗ пек вӗҫлесен, — паллах, Давенанта тепре суд тӑвиччен, — Ван-Конет килне таврӑнчӗ, тарҫӑсем тӳрех хыпарларӗҫ: унӑн арӑмӗ пӗртен пӗр саквояжпа тухса кайнӑ ӗнтӗ, — ӑҫта ҫул тытнине никама та пӗлтермесӗр.

Исполнив все формальности по выдаче поручительства за освобождаемого до нового суда Давенанта, Ван-Конет приехал домой и узнал от слуг, что его жена уже выехала, взяв один саквояж, и не сказала ничего о том, куда едет.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант ӑна чӗмсӗррӗн итлесе пӗтерчӗ, хӑнасене ӑсатрӗ те ҫак кунхи ӗҫсене пуҫӑнчӗ.

Давенант молча выслушал его и, проводив гостей, обратился к работе дня.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Анчах… турри темӗншӗн ҫӗр ҫинчи ӗҫсене хутшӑнкалама юратмасть.

— Только… не любит что-то господь в земные дела вмешиваться.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑрнар районӗнчи аграрисем ҫурхи ӗҫсене пуҫланӑ.

Аграрии Вурнарского района приступили к весенним полевым работам.

Вӑрнар районӗнче ҫурхи ӗҫсене пуҫланӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31553.html

Хӗрлӗ Хӗрес сыватмӑшӗнче пуҫ мими чирленӗрен аптӑраса выртакан Тиррей ҫак ӗҫсене пӗтӗм кӑмӑлтан, киленсе пурнӑҫлать.

Он делал все это охотно, увлеченно, лежа на койке больницы Красного Креста с воспалением мозга.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

 — «Хаклӑскерӗм, — ун патне ҫывхарса хирӗҫлерӗм эпӗ, — кунашкал ӗҫсене вӑрманта винтовкӑсемпе татса параҫҫӗ пирӗн.

— «Сударь, — возразил я, подходя к нему, — у нас такие вещи решаются в лесу винтовками.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Шӑпах ҫак вӑхӑтра эпӗ пысӑк хӑш-пӗр редакципе чылай хушӑ хутшӑну пулманран арпашӑнса пӗтнӗ ӗҫсене йӗркене кӗртеттӗмччӗ, ҫавӑнпа сывлама та вӑхӑт ҫукчӗ темелле.

Как раз в это время я приводил в порядок запутанные благодаря долгому отсутствию отношения мои с некоторыми крупными редакциями и был по горло занят работой.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Тепӗр кун Сӑпани хӗвелтухӑҫӗнче кӑвак ҫутӑ палӑрсанах тӑчӗ, килти ӗҫсене вӑш-ваш кӑна туса пӗтерсе, ӑйӑрне йӗнерлерӗ, вара юланутпа Йӗпреҫе тухса кайрӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тепӗр ирпе Сӑпани хуҫалӑхри ӗҫсене хӑпӑл-хапӑл туса пӗтерчӗ те, кӳрше каҫса, кил хуҫи арӑмӗнчен хӑй ҫук чухне выльӑхсене пӑхма ыйтрӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑл унта хӑй хушса хӑварнӑ ӗҫсене Варламовпа Васильев тата ыттисем еплерех пурнӑҫланине тӗрӗслесшӗн пулчӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Унсӑрӑн вӗсем тунӑ ӗҫсене те пӗлменнипе лягавӑйсем пирӗн ҫине йӑвантарма пултараҫҫӗ…

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Упӑшки ҫумра ҫук-ха та, мӗнех вара уншӑн, хуҫалӑхри йывӑр ӗҫсене ҫынна тара тытса тутарма пултарать.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Патӑръел уесӗнчи милици уйрӑмӗсенчен пӗлтернӗ тӑрӑх, ҫав тискер ӗҫсене пӗтӗмпех Калюк хурахӗсем тунӑ пек курӑнать.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чӑваш Республикинчи Раҫҫей УФСИНӗн 2-мӗш юсантару колонийӗ айӑпа кӗнӗ хӗрарӑмсен пултарулӑхне аталантарасси ҫине пысӑк тимлӗх уйӑраҫҫӗ, сӑнарлӑ тата декоративлӑ прикладной пултарулӑхӗн куравӗсене тӑтӑшах ирттереҫҫӗ, чи лайӑх ӗҫсене тӗрлӗ регионта ирттерекен тата регионсен хушшинчи конкурссене хутшӑнма яраҫҫӗ.

В исправительной колонии №2 УФСИН России по Чувашской Республике – Чувашии уделяется большое внимание развитию творческих способностей осужденных женщин, регулярно проводятся выставки изобразительного и декоративно-прикладного творчества, лучшие работы отправляются для участия в региональных и межрегиональных конкурсах.

2-мӗш юсантару колонийӗнче «Ҫурхи тумлам» курав-конкурс иртнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31304.html

Шӑппӑн хурланса лармалла-ши е килти ӗҫсене тумалла-ши тенешкел — Ассоль пӗр хушӑ пӳлӗм варринче шухӑша путса тӑчӗ; унтан чашӑк-тирӗк ҫурӗ, шкапра апат-ҫимӗҫ пурри-ҫуккине тӗрӗслерӗ.

Ассоль некоторое время стояла в раздумье посреди комнаты, колеблясь между желанием отдаться тихой печали и необходимостью домашних забот; затем, вымыв посуду, пересмотрела в шкалу остатки провизии.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Канӑҫсӑр ӗҫсене кӑмӑлне татӑклӑн хытарнипе чӑтса ирттерет, хаяр карап унӑн организмне ҫӗмӗрсе кӗнӗҫемӗн, пӗлменлӗхӗ вара хӑнӑхупа ылмашӑннӑҫемӗн хӑйне ҫӑмӑлрах та ҫӑмӑлрах пулса пынине туять.

Он выносил беспокойный труд с решительным напряжением воли, чувствуя, что ему становится все легче и легче по мере того, как суровый корабль вламывался в его организм, а неумение заменялось привычкой.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed