Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитме (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Челюскинецсем пӑр ҫине тӑрса юлсан — эпӗ ҫав пӑр патне вӗҫсе ҫитме, паттӑр ҫынсене хӑтарма мӗнле ӗмӗтленместӗмччӗ-ши!

Когда челюскинцы оказались на льдине — как я мечтал долететь до этой льдины и спасти отважных людей!

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Амундсен икӗ гидросамолётпа полюса вӗҫсе ҫитме хӑтланса пӑхни те ӑнӑҫлах вӗҫленеймен.

Попытка Амундсена долететь к полюсу на двух гидросамолетах тоже не увенчалась успехом.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Орёл» ятлӑ сферически аэростат ҫине ларса полюс патне вӗҫсе ҫитме тухнӑ швед инженерӗ Соломон Андрэ те ҫул пуҫламӑшӗнчех пӗтнӗ.

Шведский инженер Соломон Андрэ, вылетевший к полюсу на сферическом аэростате «Орел», погиб еще в начале пути.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Полюса сывлӑшпа вӗҫсе ҫитме шутланисем те виле-виле пӗтнӗ.

Гибли и те, кто пытался попасть на полюс по воздуху.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапах та вӑл, хӑйне нартӑ ҫине ҫыхса лартнӑ пулсан та, аллинчи компасне ҫирӗп тытса пынӑ, малалла та малаллах, хӑй ҫитме ӗмӗтленнӗ вырӑналлах — Ҫурҫӗр полюсӗ патнеллех ҫирӗппӗн те хӑюллӑн ҫул тытнӑ.

Однако, лежа привязанным к нарте, он крепко держал в руке компас и продолжал двигаться только вперед, к своей заветной мечте — Северному полюсу.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах «Фока» ятлӑ пӗчӗк шхуна иккӗмӗш ҫулӗнче кӑна аран-аран Тихой бухти патне ҫитме пултарнӑ, кунтан Седов хӑйӗн икӗ юлташӗпе — Линник тата Пустошный матроссемпе — полюс патнелле ҫуранах кайнӑ.

Но маленькая щхуна «Фока» только на второй год с трудом пробилась к бухте Тихой, откуда Седов со своими двумя спутниками — матросами Линником и Пустотным — пешком отправился на полюс.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кунти утравсенчен пӗрин ҫинче (Рудольф утравӗ ҫинче) Арктикӑна хӑюллӑн сӑнаса тӗпчекен Седов вилнӗ, вӑл Ҫурҫӗр полюсне ҫитме шутланӑ.

На одном из островов (остров Рудольфа) умер отважный исследователь Арктики Седов, который стремился достичь Северного полюса.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак вӗҫевсенче эпӗ яланах ӗмӗр-ӗмӗр пӑрпа витӗнсе тӑракан, ҫурҫӗрти чи инҫетре шутланакан Франц-Иосиф Ҫӗрӗ ҫине ҫитме ӗмӗтленеттӗм.

И в этих полетах меня всегда привлекала самая северная, вечно покрытая льдами Земля Франца-Иосифа.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хам ҫитме ӗмӗтленнӗ, анчах ҫитме пултарайман утрав ҫине юлашки хут пӑхса илсе, эпӗ тӑруках ҫаврӑнтӑм та каялла хам йӗр тарӑх утма пуҫларӑм.

Взглянув в последний раз на желанный, но недостижимый остров, я круто повернул обратно и пошёл по своим следам.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мана каллех рефракци текен япала улталанӑ пек туйӑнма пуҫларӗ, анчах халӗ вӑл мана урӑх енчен улталанӑ пек туйӑнать: ӗнер, сӑмахран, чул инҫетре пек курӑнатчӗ, ӑна ҫывӑхрах тупрӑмӑр; паян акӑ хамӑрпа юнашарах пек туйӑнакан сӑрт патне ниепле те ҫитме пултараймастӑп.

Мне начинает казаться, что я снова стал жертвой рефракции, но с обратным явлением: вчера, например, камень казался далеко, а нашли его совсем близко; сегодня же я никак не мог дойти до острова, который, казалось, был совсем рядом.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самолёт майӗпенех пӗчӗк пӑнчӑ пек кӑна курӑнакан пулчӗ, анчах утрав патне ҫитме ҫаплах инҫе-ха.

Самолёт постепенно превращается в чёрную точку, а до острова ещё далеко.

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Сан шутпа мӗнле, ҫак сӑрт-тусем патне ҫитме инҫе-ши? — асӑрханса ыйтрӑм эпӗ бортмеханикран.

— Как по-твоему, — осторожно спросил я бортмеханика, — далеко до этих гор?

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кантрасене вӑрӑмлатнӑ та малтан йытта, унтан упа ҫурине кӳлнӗ, вӑл вара, хӑйӗн тусне хӑваласа ҫитме тӑрӑшса, мӑйӗнчен тӑхӑнтарнӑ пӗчӗк сӳсмене туртса пынӑ.

Удлинили верёвку, вперёд пустили собаку, а позади мишку, и он, пытаясь догнать друга, тянул свой хомуток.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Шӑна ҫак багаж ҫине хӑҫан тата ӑҫта кӗме пултарнине, вӑл ҫак вӑрӑм ҫула мӗнле ҫитме пултарнине никам та пӗлмест, анчах та ӗненмелле факт: тӗлӗнмелле хӑна, пӗтӗм Арктикипе те пӗр-пӗччен шутланакан шӑна, кунта хӗл каҫма ҫитнӗ.

Кто её знает, когда и где она заползла в этот багаж и как проделала большое путешествие, но факт был налицо: необыкновенная гостья, единственная на всю Арктику муха, прибыла собственной персоной на зимовку.

Кӑнтӑр шӑнипе Анвӗр ятлӑ йытӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл аллӑ виҫӗ ҫултаччӗ, анчах вӑл нарта хыҫҫӑн ҫав тери аван чупатчӗ, ӑна ҫамрӑк ҫын та аран-аран хӑваласа ҫитме пултаратчӗ.

Ему было пятьдесят три года, а бегал он за нартой так, что не всякий юноша мог угнаться.

Юлташсем инкек кураҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Челюскин» патне ҫитме «Литке» ятлӑ пӑрҫӗмӗрен те тем пекех тӑрӑшнӑ, вӑл темиҫе ҫӗртен ҫӗмӗрӗлнӗ пулин те, пӑрахута ҫӑлма хӑюллӑн тухнӑ.

Безуспешно стремился пробиться к «Челюскину» ледокол «Литке», мужественно вышедший на помощь, несмотря на множество полученных им самим повреждений.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ӗлӗкхи вӑхӑтра, Архангельскран е Мурманскран Владивостока, Камчаткӑна, Сахалина ҫитме (ҫурҫӗр тинӗсӗсем ҫинчи ҫулсене тӗпчесе пӗлмен чухне) ют ҫӗршыв тинӗсӗсем тӑрӑх нумай вӑхӑт ишме, урӑх ҫӗршывсен порчӗсене кӗрсе ҫӗр кӑмрӑкӗ тата ҫӑл шывӗ илме лекнӗ.

Раньше, когда еще не были освоены северные моря, для того чтобы попасть из Архангельска или Мурманска во Владивосток, на Камчатку или Сахалин, нужно было пройти длинный путь по чужим морям, заходить в иностранные порты — брать уголь и пресную воду.

«Челюскин» пӑрахут ишни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Новосибирска ҫитиччен пирӗн бензин ҫителӗклӗ пулма кирлӗ, ҫавӑнпа эпир унта ниҫта анса лармасӑр вӗҫсе ҫитме шутларӑмӑр.

До Новосибирска нам должно было хватить бензина, и мы решили итти без посадки.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫак вӑхӑт хушшинче пожарнӑй: «Ҫуран хӑвӑртрах ҫитме пулать!» тенӗ сӑмахсене пурте асӑнакан пулчӗҫ.

За это время фраза пожарного: «Пешком скорей дойдешь!» стала на аэродроме крылатой.

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

 — Сирӗн самолётпа кайиччен Сахалина ҫурран маларах ҫитме пулать!

 — Пешком скорей дойдешь до Сахалина, чем на вашем самолете!

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed