Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитичченех (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Ашшӗ ӑна йӑтса илчӗ те такси патне ҫитичченех пӗчӗк ачана йӑтнӑ пек ҫӗклесе пычӗ, киле ҫитсен чӑн малтанах чӑматанӗнчен ҫак Чебурашкӑна кӑларса тыттарчӗ.

и папа взял ее на руки и нес до стоянки такси. Когда они вернулись домой, первое, что папа достал из чемодана был Чебурашка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Юрра вӗсем вӗҫне ҫитичченех итлерӗҫ.

Друзья прослушали песню до конца,

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ярӑнмалли ӑшӑх кӳмесем пӗлӗте ҫитичченех сикеҫҫӗ.

В головокружительное голубое, облачное небо ударили утлые кораблики качелей.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя ун хыҫӗнчен коридор тӑрӑх кухня патне ҫитичченех макӑрса пычӗ.

Петя, рыдая, бежал за ним по коридору до самой кухни.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ку кун, чӗре тӗпне ҫитичченех хӑрушлӑх ярса илнӗскер, вӑл юлташне ниепле те пӗччен пӑрахса хӑварма хӑяс ҫук.

Но в этот день он, охваченный до самого дна души азартом опасности, ни за что не согласился бы оставить товарища одного.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ачасем тротуар чулӗсем ҫине пусса пыни таҫта ҫитичченех илтӗнет.

Шаги мальчиков звонко раздавались по плиткам тротуара.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юлашки эрнере килте пӗртте ҫывӑрман Терентий, таҫтан ирпе ҫеҫ таврӑннӑскер, Гаврика урам кӗтессине ҫитичченех ӑсатса янӑ.

Терентий, не ночевавший последнюю неделю дома и неизвестно откуда появившийся рано утром, проводил Гаврика до угла.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах власть представителӗ, хура ача ҫине ҫӳлтен аяла ҫитичченех пӑхрӗ те, васкамасӑр хӗрлӗ мӑйӑхӗсене шӑлса илчӗ.

Представитель власти посмотрел на черномазого мальчика сверху вниз и неторопливо разгладил рыжие усы с подусниками.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тепӗр йышши ялавсем — ҫӗне, питӗ пысӑк, йӗри-тавра виҫӗ тӗслӗ шнурпа ҫавӑрса ҫӗленӗ, вӗсен виҫӗ тӗслӗ шереписем тротуара ҫитичченех усӑнса тӑраҫҫӗ.

Были совершенно новые, громадные, обшитые трехцветным шнуром с пышными трехцветными кистями до самого тротуара.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав сехетсенче пӗлӗтрен ҫӗре ҫитичченех шӑп пулнӑ.

В эти недолгие часы тишина стояла от неба до земли.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Икшер пуспа вӑл кухаркӑсен корзинкисене пасартан килне ҫитичченех йӑтса леҫсе парать.

Он носил кухаркам корзинки с привоза до самого дома за две копейки.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн ӑшӗнче каллех иккӗленӳ пуҫланчӗ, ку иккӗленӳ участока ҫитичченех пычӗ.

В душе мальчика снова началась жестокая борьба с совестью, и борьба эта продолжалась всю дорогу, вплоть до самого участка.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шӑрчӑксем янӑрани пӗлӗте ҫитичченех хӑпарнӑ.

Звон сверчков подымался, струясь, до самого Млечного Пути.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем тӗттӗм ҫӗрте йӗтем сӑрта, ҫӳлтен пуҫласа аяла ҫитичченех, йӗрлесе тухнӑ, анчах нимӗн те тупайман.

Они обшарили в темноте весь обрыв снизу доверху и ничего не нашли.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Салтакӗ хӑй питӗ пысӑк курӑнать, унӑн икӗ ретлӗ тӳмисем ҫӳлелле пӗлӗт патне ҫитичченех йӗркеленсе ларнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

А весь солдат в целом казался таким громадным, что два ряда медных пуговиц уходили снизу вверх на головокружительную высоту, в самое небо.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӳлтен пуҫласа аялалла ҫитичченех ӑнланма ҫук хӑрушӑ шӑплӑх.

Сверху донизу стояла такая немая, такая нечеловеческая тишина.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӳле ҫитичченех вӑл пӗр канмасӑр чупса улӑхса кайрӗ.

До самого верха он добежал, ни разу не остановившись передохнуть.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл хулана ҫитичченех тимлӗн сӑнаса пыма татӑклӑн шухӑшласа хучӗ.

Он твердо решил до самого города ни за что не покидать своего поста.

IV. Шӑвармалли вырӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл тинӗс шывӗ хӗррине ҫитичченех ҫапла пит тикӗс тӑсӑлнӑ.

Он полого, почти незаметно сходил в воду.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Катара, пристань патӗнче, «Мазурук» тӑратчӗ, ӑна та курсан эпӗ ирӗксӗрех кулса илтӗм те, капла каҫ тӗттӗмӗ ҫитичченех хама ӳпкелеме пулӗ тесе шухӑшларӑм, Камӑри пӑрахутсене пурне те чаплӑ летчиксен хушамачӗсене парса пӗтернӗ пулӗ терӗм, ҫинчен тата ҫав летчиксене пурне те хам лайӑх пӗлсе тӑраттӑм.

Вдалеке у пристани стоял «Мазурук», и я невольно улыбнулся, подумав, что мне придётся до поздней ночи укорять себя, если окажется, что в Камском пароходстве все суда названы фамилиями знаменитых лётчиков, да ещё моих хороших знакомых.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed