Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлса (тĕпĕ: юл) more information about the word form can be found here.
Эрех сутӑн илнӗ чухне Лопухов капла пулса тухасса шанманччӗ: вӑл, апат ҫиме юлса, Марья Алексевна хӑйне хисеплеме ан пӑрахтӑр тесе, ӑна взятка анчах парасшӑнччӗ.

Лопухов не рассчитывал на этот результат, когда покупал вино: он хотел только дать взятку Марье Алексевне, чтоб не потерять ее благосклонности, назвавшись на обед.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ кая юлса пыма пултаратӑп, анчах пурпӗрех пыратӑп.

Я могу опоздать, но буду непременно.

XI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Туса пӗтеретӗп те ҫавна — мана эсӗ ӗҫре кая юлса пыратӑн, тесе ятлаймӑн.

Кончу его — но будешь на меня жаловаться, что отстаю от тебя в работе.

X // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, Сторешников авланасси пирки кунтан кун ытларах та ытларах шухӑшланӑ, тепӗр эрнерен, вырсарникун, кӑнтӑрлахи кӗлӗрен кая юлса таврӑннӑ Марья Алексевна ӑна мӗнле алла ҫавӑрса тытмалли ҫинчен шухӑшласа ларнӑ вӑхӑтра, Сторешников хӑй вӗсем патне пычӗ те: «Эпӗ Верочкӑна качча илесшӗн», — тесе пӗлтерчӗ.

Словом, Сторешников с каждым днем все тверже думал жениться, и через неделю, когда Марья Алексевна, в воскресенье, вернувшись от поздней обедни, сидела и обдумывала, как ловить его, он сам явился с предложением.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ци-цзинь хӑйне хӑрушлӑх кӗтнине ӑнланать, инкекрен мӗнле те пулин пӑрӑнса юлса пулмӗ-ши тесе шухӑшлать, анчах ун шухӑшӗсем пӑтранаҫҫӗ:

Сознавая всю опасность положения, он старался что-то придумать, найти какой-то выход, но мысли путались:

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Ҫулласенче ялта, авалхи йӑлапа, каҫхи апата хай ҫутмасӑр ҫиеҫҫӗ, ҫавӑнпа Ци-цзинь кая юлса тавраннӑшӑн арӑмӗ хытах лектерессе пӗлсе тӑрать.

Но это не освобождало его от соблюдения обычаев, а поскольку летом ужинали, не зажигая лампы, то ругань жены он вполне заслужил.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

— Тӗлӗнмелле, кӑҫал аслати питӗ кая юлса авӑтать, — терӗ Майданников.

— Дивно мне, что так припозднилась гроза в нынешнем году, — сказал Майданников.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Паян ирпе ҫитрӗм, кунта каҫа юлса килтӗм, ҫынсем курасран…

Нынче утром приехала, а сюда пришла поздно, чтобы люди не видали…

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫеҫен хиртен темле ятсӑр чечек те килсе ларнӑ, шитти ҫумне тӗршӗнсе, вӑл кая юлса та пулин хӑйӗн мӗскӗн пурнӑҫне тӑсасшӑн.

И даже какой-то безвестный степной цветок, прижавшись к штакетнику ограды, запоздало пытался утвердить свою жалкую жизнь.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Эпӗ секрета каярах юлса ҫитрӗм ҫав, ытла тӗттӗмленчӗ.

Припоздал я в секрет, уже дюже стемнело.

XXIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кая юлса вӑраннӑ пулсан, эпӗ Куприяновнӑпа юнашар ҫывӑрнине, вӑл, ылханлӑ чун, мана хӑй аллипе ыталанине хӗрарӑмсем курнӑ пулсан?..

А ежели бы припоздал и бабы увидали, что я сплю рядом с Куприяновной, а она, проклятая дочь, обнимает меня своей ручищей?..

XIX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Вӑл вӗренӳре кая юлса пыракансене пулӑшать.

— Она с отстающими ребятами занимается.

XVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пирӗн пур енӗпе те юлса пыракан колхоза мӗнле ҫил вӗҫтерсе килчӗ сана?

Каким ветром занесло тебя в наш отстающий по всем показателям колхоз?

XV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫӗрлесенче эсир, Андрейпе иксӗр, ҫапах та сыхланӑр: хваттерӗрсенчен ытла ҫӗре юлса ан тухӑр, ҫутӑ ан ҫутӑр, вӑт, ҫакӑ ҫеҫ, сирӗн урӑх ним те тумалла мар.

По ночам вы с Андреем все-таки остерегайтесь: поздно из квартир не выходите и огня не зажигайте, вот и все, что от вас требуется.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Ытла кая юлса шут тытнӑ эсӗ, — ӳпкелесе каларӗ Давыдов.

— Поздно ты надумал, тугодум… — с укором сказал Давыдов.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Мӗншӗн кая юлса килнине мур пӗлет унта, тен, шӑпчӑксем юрланине итленӗ пулӗ.

Чума его знает, чего он припозднился, может, соловьев слушал.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Унта вӑл, паллах, ҫутӑлла ҫитнӗ, унтан вара кая юлса килчӗ.

— Туда-то он дошагал, считай, засветло, а оттуда припозднился.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Мур пӗлет-и ӑна, сухаран кая юлса таврӑнчӗ, вара темле инкек ӑна пӗччен хуҫалӑхпа пурӑннӑ чухнех акнӑ кӗрхи тырӑсене пӑхма илсе кайрӗ.

— Чума его знает, тут-таки с пахоты вернулся поздно, а тут нужда его носила озимые хлеба глядеть, какие ишо при единоличной жизни посеянные.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ытла каҫа юлса мӗн тунӑ вара вӑл?

— Что же он допоздна делал?

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ӗнер кунӗпе ывӑнса ҫитнӗ, вӑл пирӗн ӗҫре хӑй ҫинчен те манать вӗт, выртасса та кая юлса выртрӗ.

Вчера наморился за день, он ведь у нас в работе заклятой, да и лег поздно.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed