Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутсӑр the word is in our database.
шутсӑр (тĕпĕ: шутсӑр) more information about the word form can be found here.
Соломон шутсӑр ӑслӑ ҫын пулнӑ-ши?

Так ли уж мудр был царь Соломон?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тата шыв юхӑмӗ шутсӑр вӑйлӑ.

И течение такое сильное

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӑрахут капитанӗсем шутсӑр пуян, уйӑхне утмӑл доллара яхӑн илеҫҫӗ: япала хаклӑ пулсан та, вӗсем пӗртте кулянмаҫҫӗ, пурпӗр ӑна туянаҫҫӗ, кӑмӑла кайтӑр ҫеҫ…

Пароходные капитаны всегда богачи, получают шестьдесят долларов в месяц; им наплевать, сколько бы вещь ни стоила, — они все равно купят, если она им понравится…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл мана шутсӑр начар пӑхрӗ, эпӗ чӑтрӑм-чӑтрӑм та, чӑтӑм пӗтсе ҫитрӗ: вӑл пӗр-ик куна таҫта кайрӗ, эпӗ ҫав хушӑра унӑн хӗрӗн кивӗ кӗпине йӑкӑртса тухса тартӑм, виҫӗ каҫра вӑтӑр миля утса юханшыв хӗрринчен кунта ҫитрӗм.

Он обращается со мной так плохо, что я терпел-терпел и не вытерпел: он уехал куда-то дня на два, вот я и воспользовался этим случаем, стащил старое платье у его дочки и удрал и в три ночи прошел эти тридцать миль до реки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ йӗппе ҫипе вырӑнне хутӑм та, хӗрарӑм сӑмахӗсем мана шутсӑр кӑсӑклантарнӑ пек (тӗрӗссипе чӑнах та ҫаплаччӗ-ха ӗнтӗ):

Я положил на место иголку с ниткой, будто бы очень заинтересовался ее словами, — да так оно и было, — и сказал:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ шутсӑр выҫӑччӗ те фермӑна кӗрсе тухрӑм, кунтан икӗ мильӑра вӑл, халӗ манӑн ҫиес килмест.

Я так проголодалась, что зашла на ферму, в двух милях отсюда, и сейчас мне есть не хочется.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джимӑн ура лаппи те, ура туни те шутсӑр хытӑ шыҫса кайнӑччӗ; эрех майӗпен-майӗпен пулӑшрӗ пулас.

Ступня у него здорово распухла, и вся нога выше ступни тоже; а потом мало-помалу начала действовать водка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ӑна тӗл пулнӑшӑн хам та шутсӑр савӑнтӑм.

Уж очень я обрадовался ему.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл Соуберри Хэган ятлӑ старик шутсӑр хытӑ вӑрҫнине илткеленӗ-мӗн, хӑй вара паян унран та ирттертӗм тет, анчах, ман шутпа, вӑл куна суйрӗ.

Ему приходилось слышать старика Соуберри Хэгана в его лучшие дни, так будто бы он и его превзошел; но, по-моему, это уж он хватил через край.

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Джим шутсӑр мӑнкӑмӑлланса кайрӗ, ытти негрсем ҫине пӑхасшӑн та мар.

Джим так загордился после этого, что на других негров и смотреть не хотел.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ те шутсӑр хуллен: «Мя-у! Мя-у!» — терӗм, унтан, ҫуртана сӳнтерсе, кантӑкран сарай ҫивиттийӗ ҫине тухрӑм.

Я тоже мяукнул еле слышно: «Мяу! Мяу!», а потом погасил свечку и вылез через окно на крышу сарая.

Пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шутсӑр лайӑх.

 — Ну и прекрасно.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ӗҫ шутсӑр нумай.

Очень много работы сейчас.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ун хыҫӗнчен пӗр утӑм юлмасӑр боксёрӑнни пек тачка мӑйлӑ мӑнтӑр проводник пырать, проводник ҫинче пӗр пуҫлӑ ӑмӑрткайӑк кӗлетки ӳкернӗ шутсӑр нумай шултӑра йӑс тӳмесем.

За ним неотступно следовал жирный, с шеей боксера, проводник в форме, изобилующей крупными медными пуговицами с изображением одноглавого орла.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗтӗм горизонта хура пуставпа карса илнӗ, фосфорит ҫуттипе вӗлтлетеҫҫӗ шутсӑр нумай ҫӑлтӑрсем.

Черным бархатом застилала темь горизонт, перегибаясь, мерцали фосфористым светом, жглись звездные множества.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шутсӑр усал ачасем!

Такие негодники!

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӗтлӗх чаршав пекех пӗтӗҫсе ҫитрӗ те, Наткӑн час-часах чарӑнса тӑмалла пулчӗ, унта-кунта выртакан шутсӑр нумай сукмаксем кукӑр-макӑр выртаҫҫӗ, вӗсем Натка кайман еннелле сарӑлса кайнӑ.

Кустарник вскоре сомкнулся так плотно, что Натке приходилось поминутно останавливаться, а бесчисленные случайные тропки петляли и разбегались совсем не туда, куда было надо.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Шутсӑр пысӑк ҫулӑм сарӑлнӑҫемӗн, сарӑлсах пырать.

Огромное зарево расстилалось все шире и шире.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Кӗтрӗҫ, шутсӑр хытӑ кӗтрӗҫ Ефимкӑна вӗсем, хӑюллӑ та маттур каччӑна шансах тӑчӗҫ.

Ждали, очень крепко ждали и надеялись они на своего хорошего и смелого парня — на Ефимку.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

— Эс асту хӑвна, инкек-синкек сиксе тухас пулсан, эпӗ те, ыттисем те пурте, сана шеллесе, шутсӑр кулянӑпӑр.

— Ты смотри, если с тобою что-нибудь случится, то и мне и всем нам будет тебя очень-очень жалко.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed