Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗрине (тĕпĕ: чӗре) more information about the word form can be found here.
Тӳрех чӗрине! — кӑшкӑрчӗ вӑл салтаксен аллисем чӗтреҫҫӗ.

Прямо в сердце! — закричал он, руки у солдат дрожали.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗрине!

— В сердце!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн мӗнпур ҫилли, ҫав тери вӑйлӑ ӗҫлекен мотор пек чӗрине тапратаканскер, халь ҫак тӑшманла тӳпе ҫинче чарӑнчӗ.

Вся его злоба — такая сильная, что сердце от нее стучало, точно пущенный на бешеную скорость мотор, сосредоточилась сейчас на этом враждебном небе.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем Чайка куҫӗсем пек ялкӑшаҫҫӗ, Женя вара Чайкӑпа хире тухсан курнӑҫса калаҫатчӗ те, пулас пурнӑҫ питӗ телейлӗ пулассине шанса чӗрине ӑшӑтатчӗ…

Они горели ярко и светились, как глаза Чайки, когда, бывало, она приходила на поле и задушевно говорила с ней, Женей, и другими девчатами из ее звена о жизни, в которой для людей не будет заходить солнце…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Командир куҫӗ витӗр ӑна чӗрине ҫуракан хуйхӑ курӑнать.

Мука, раздиравшая ему душу, такая же сильная, глядела на него сквозь глаза командира.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ӑна та, унӑн чӗрине те, унӑн ӑсне те юратнӑ, анчах: вӑл хитре-и? тесе нихҫан та шухӑшласа пӑхман.

Она любила и его ум и душу, но почему-то ни разу не задавала себе вопроса: красив ли он?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗрине вӑйсӑр ҫилӗ пӗҫертет.

Сердце горячила бессильная ярость.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юлашки кунсенче вӑл хӗре ҫине чӗрине ыраттармасӑр пӑхайми пулчӗ, Вӑрҫӑччен мӗнле чипер хӗрччӗ!

В последние дни он не мог смотреть на дочь без того, чтобы не щемило сердце, какая была до войны!

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вара асапланса пӗтнӗ ҫынсен чӗрине нимӗҫ суйин наркӑмӑшӗ сӑрхӑнса кӗрет.

И в смятенные души истерзанных людей просачивается гнусный яд немецкой лжи.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йывӑр ун чӗрине: пуласси хӑй кӗтнинчен те хурлӑхлӑрах килсе тухрӗ.

Тяжело было у него на душе: действительность оказалась куда мрачнее, чем он ожидал.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗрине татах: «Вӗлереҫҫӗ! Ыран мар пулсан — тепӗр кунне, тепӗр эрнерен», текен туйӑм хыпса илчӗ.

А душу вновь охватило предчувствие: «Убьют! не завтра — так послезавтра, через неделю».

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ун чӗрине усал кӳрентерӳ ҫунтарать — хӑйне хӑй намӑслантарни тата ыраттарнине тӳссе ирттерни ахалех пулчӗ: хӑлхинче халь те хавасланса усаллӑн кулни янӑраса тӑрать.

Сердце жгла злая обида-унижение и боль были перенесены зазря: в ушах его до сих пор стояли злорадные выкрики и смех.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл сасӑ ӑна хӑйне те тертлентерет, чӗрине кайса тивет; тепӗр минутран чӑтса та тӑрас ҫук пек туйӑнать ӑна, пуҫне хуткупӑс пӗрӗмӗ ҫине тайӗччӗ те макӑрса ярӗччӗ.

Звуки гармони терзали его самого, бередили душу; и думалось, что еще минута — и он не выдержит, уронит голову на мехи гармони и разрыдается.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн «лайӑх» тенӗ сӑмахӗ Катя чӗрине ӑшӑтрӗ, ҫав вӑхӑтрах ыраттарса та илчӗ: ҫакӑн пек ӗҫе хӑйӗн каймалла, ун пек тусан ҫӑмӑлтарах пулнӑ пулӗччӗ, ыттисене, уйрӑмӑнах мӗнпур чунтан юратакансене ярсан…

Ее решительное «да» тепло отозвалось в душе Кати, и в то же время сердце сдавливала тупая боль: самой бы пойти на такое дело — это легче, а посылать других, особенно тех, которых всем сердцем любишь…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Амӑш чӗрине нихҫан та улталаймӑн, хӗрӗ кунта, ҫак вӑрмансенче пулнине туять вӑл!

Материнское сердце никогда не обманешь, оно чует: здесь она, вот в этих лесах!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Амӑш чӗрине асаплантараҫҫӗ…

За сердце материнское тянут…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫапах та хирӗҫме хал ҫук, амӑшӗ чӗрине тӗп тӑваҫҫӗ.

А нет сил воспротивиться — за сердце материнское тянут.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йывӑр-ҫке унӑн чӗрине.

Тяжело было на душе.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пурте, унӑн чӗрине тултарса тӑраканскерсем, леш камерӑра вилсе пӗтнӗ, ҫак курайманлӑх туйӑмӗнче, пуриншӗн те тавӑрас ӗмӗтре шӑранса кайнӑ».

Все, что составляло его душу, погибло в той камере, растворившись вот в этом чувстве ненависти и бескрайной жажде мести».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӑкӑрӗ вӗресе тӑрать, анчах хӑйӗн чӗрине мӗн ҫунтарнине вӑл уйӑрса илме ӗлкӗреймест: ӑс-тӑнӗпе вӑл каллех тӗттӗм шӑтӑка анса кайрӗ.

В груди кипело, но он так и не успел разобраться, какие чувства горячили душу: сознание опять рухнуло в черный провал.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed