Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗлхе the word is in our database.
чӗлхе (тĕпĕ: чӗлхе) more information about the word form can be found here.
Травкин пур чухне ҫеҫ Мамочкинӑн чӗлхе ӑсталӑхӗ ҫийӗнчех такӑннӑ.

Только в присутствии Травкина красноречие Мамочкина сразу же тускнело.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Аникановӑн плащ-палатки ӑшӗнче пӗтӗм дивизин уйӑх хушшинчи ӗмӗчӗ — «чӗлхе» — пӑвса минкӗретнӗ нимӗҫ тапӑлтатнине Травкин та ҫийӗнчех ӗненесшӗн пулман.

Даже Травкин с трудом поверил, что в плащ-палатке Аниканова бьется полузадушенный немец, «язык», — мечта дивизии на протяжении целого месяца.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Эпӗ ватӑ, чирлӗ ҫын, ку ӗҫре йытӑлла, чӗлхе кӑларса чупас пулать!

Я человек старый и хворый, а на этой должности надо бегать собакой, высунув язык!

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чӗлхе мар, ҫивчӗ ҫава!

Не язычок, а рашпиль!

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ну, чӗлхе те ҫав Вальӑн…

— Ну и язычок у этой Вали…

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Чӗлхе» сӗтӗрсе килчӗ!

«Языка» припер!

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Эпӗ хам «чӗлхе» тупса килейместӗп пуль тетӗн-им эсӗ?

— А ты думаешь, я сам не достал бы «языка»?

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— «Чӗлхе» кирлӗ пулать.

— Надо «языка».

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чӗлхе вӗрсе пӗтерчӗ те вӑл, пӗчӗк лампа ҫутса, кӗлетрен пӗр сарӑлсах ҫитеймен сайра та вӗтӗ ҫулҫӑллӑ, шуранкарах та тачка курӑк туни илсе тухрӗ.

Отчитав заговор, он с лампешкой отыскал в кладовке бледный, мясистый, выросший в земле стебель с редкой чешуйкой недоразвитых листочков — петров крест.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чӗлхе вӗрни кирлӗ мар унта, — ятлаҫас марччӗ-ха тесе, хӑйне хӑй аран пусарса каларӗ Ерофей Кузьмич.

— Заговор здесь не нужен, — не желая ругаться и еле сдерживая себя, сказал Ерофей Кузьмич.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пуля лекесрен чӗлхе вӗрӗп-и?

Заговор что ли от пули сделаю?

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Такам урисем тапӑлтатнине ҫеҫ туйрӗ… йӗпе те ӑшӑ чӗлхе ун мӑйне ҫуласа илчӗ.

Он почувствовал лишь барахтанье чьих-то лап… мокрый теплый язык лизнул его в шею.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аялти ярусри Ленин кӗтессинче комсомолецсен отчетлӑ пухӑвӗнче комиссар чӗлхе тасалӑхӗ ҫинчен сӑмах тухса каланишӗн никам та тӗлӗнмерӗ.

И никого не удивило, когда в красном Ленинском уголке на нижнем ярусе состоялось отчетное комсомольское собрание, на котором сам комиссар выступил с большой речью о чистоте языка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗлетӗн-и: пӗрремӗш саспаллине чернилпа ҫыртӑм та, хам, санашкал, пӗтӗмпех вараланса пӗтрӗм — чӗлхе те ман черниллӑччӗ, ҫӳҫсем те, пур ҫӗрте те чернил — алӑсене ҫуса тасатма та шелччӗ.

Так можешь себе представить, когда первую букву чернилами вывел да сам обмазался весь, не хуже тебя сейчас, — и язык-то у меня был в чернилах, и волосы, везде чернила, — так руки отмывать жалко было.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Пӗрлӗхлӗ Раҫҫей» парти пайташӗ Алена Аршинова шкулсен 60 проценчӗ ялта вырнаҫнӑ, апла пулсан унтисене ют чӗлхе ӳлӗмрен пит кирлех те мар тесе те шухӑшлать.

Член партии «Единая Россия» Алена Аршинова считает, что из-за размещения 60% школ в сельской местности, для их учеников востребованность в иностранном языке маловероятна.

Ял ачисене ют чӗлхе кирлӗ-и? // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/23891.html

Ҫав шутра — шкулсенче ют чӗлхе вӗрентекенӗсем ҫитменни, ҫавна май ачасене тарӑн пӗлӳ пама май килменни.

В числе причин — недостаток учителей иностранных языков в школах, из-за чего детям не удается передать глубинные знания.

Ял ачисене ют чӗлхе кирлӗ-и? // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/23891.html

Кунран та ытларах, дисциплинарлӑ уставӑн 149-мӗш статйи судра мӗн-мӗн пулса иртнине никама пӗлтерме юраманни пирки тӗп-тӗрес те уҫҫӑн ӑнлантарса парса, ҫирӗппӗн чарнине пӑхмасӑр, чыслӑх сучӗн членӗсем чӗлхе вылятмасӑр, пакӑлтатмасӑр-сӳпӗлтетмесӗр те тытӑнса тӑраймарӗҫ, ҫакӑ вара питӗ те пысӑк йӑнӑшчӗ.

И самым большим промахом было то, что, вопреки точному и ясному смыслу статьи 149 дисциплинарного устава, строго воспрещающей разглашение происходящего на суде, члены суда чести не воздержались от праздной болтовни.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Унсӑрӑн пирӗн пӗр чӗлхе тупасси пулаймӗ.

А иначе мы не столкуемся.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Унтан малти пӳлӗме, амӑшӗ ертсе пынипе, Лыкачевсен йышӗ-ушкӑнӗ вӗҫсе-пӑрӑлтатса килсе кӗчӗ — кулӑшларах та селӗпрех барышньӑсен питӗ селӗм пусалӑхӗ; кӗтӳпуҫ хӑй, пӗчӗкскер те чӗп-чӗрӗскер, хӗрӗхе ҫитнӗ пулин те, ним ывӑнми ташлать-ха тата вӗҫӗмсӗрех ача ҫуратать — «иккӗмӗшпе виҫҫӗмӗш кадрильсем хушшинче», тет ун пирки полкри яка чӗлхе Арчаковский.

Потом в переднюю впорхнуло семейство Лыкачевых — целый выводок хорошеньких, смешливых и картавых барышень во главе с матерью — маленькой, живой женщиной, которая в сорок лет танцевала без устали и постоянно рожала детей — «между второй и третьей кадрилью», как говорил про нее полковой остряк Арчаковский.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫаксем хыҫӗнчен кун сиктерсе — икӗ чӗлхе те кун сиктерсе — географипе истори.

Затем через день оба языка и через день география с историей.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed