Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑни (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Мана пӗр ҫурт тӑрринче халӗ те хӗрлӗ тутӑр татӑкӗ вӗлкӗшсе тӑни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Мне доложили, что на одном из зданий еще висит красная тряпка.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Собор пристанӗ патӗнче икӗ палубӑллӑ темиҫе пысӑк пӑрахут тӑни курӑнать.

У Соборной пристани стояло несколько двухпалубных больших пароходов.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Тӑхтаса тӑни халӗ, чӑнах та, вилӗмпе пӗрех, — терӗ хыттӑн Павлин, шӑплӑхра унӑн сасси уҫӑмлӑн янӑраса кайрӗ.

— Промедление сейчас действительно смерти подобно, — резко сказал Павлин, и голос его отчетливо прозвучал в напряженной тишине.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Бухтӑналла шала кӗрекен йывӑҫ пирс ҫинче кӑна хӗҫпӑшаллӑ темиҫе акӑлчан салтакӗ кӗпӗрленсе тӑни курӑнать.

Лишь на деревянном пирсе, выходившем в бухту, толпилось несколько десятков вооруженных английских солдат.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Каланча ҫинчен пушӑ ял ҫинче тусан мӑкӑрланса тӑни, ҫутӑ тӗслӗ блузкӑсемпе, тӗрлӗ тӗслӗ тутӑрсемпе чӑпарланнӑ уй-хир курӑнать.

С каланчи видны были пустынное село в стоячем облаке пыли и поля, пестрые от ярких блузок и цветных косынок.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Силос тума чарма пултаратӑп, анчах клевер ҫулма чарма килӗшместӗп эпӗ! — вӑл епле тӑни те, унӑн ҫемҫешке-ачалла паллӑсемлӗ хӗвелпе пиҫнӗ пичӗ те хӑй каланинчен пӗр утӑм та каялла чакас ҫуккине пӗлтернӗ.

— С силоса я сниму, а с клевера снимать моего согласия нет! — и поза ее и загорелое лицо с мягкими, по-детски расплывчатыми чертами выражали непоколебимую решительность.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Петрӑн темӗн чухлӗ нумай паха ен пулнӑ тата вӑл Фроська кӗтекен палламан ҫынтан пӗр япалапа малта тӑни уҫҫӑнах курӑннӑ.

У Петра оказалось множество ценных качеств и одно явное преимущество перед тем неизвестным, которого она ждала.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Халиччен пулман йывӑрлӑха туйса тӑни Алешӑна ҫак чиртен те ытларах канӑҫ паман.

Еще сильнее, чем эта боль, беспокоило Алешу незнакомое ему прежде ощущение тяжести.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн тӑрӑшсах якатнӑ ҫӳҫӗ те, «праҫникре» тӑхӑнмалли кӗпи те, вӑл пӗтӗмпех праҫникри пек ялкӑшса тӑни те — ҫаксем пурте хӑйшӗн пулнине Лена тӳрех ӑнланчӗ.

Лена сразу поняла, что и его гладко причесанные волосы, и «кобеднишняя» рубашка, и весь празднично-просветленный вид — все это ради нее.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Курӑксем пӗр вӗҫӗмсӗр силленсе-мӗлтлетсе тӑни, хӗвел ӳкнӗ пӑнчӑсем куҫса ҫӳрени, кӑткӑсем чупни, нӑрӑсем сӑрӑлтатни, кайӑксем юрлани, йӗри-таврара вӗресе тӑракан пурнӑҫӑн вӑй-хӑвачӗ, унӑн пуҫне пырса лексе, ӳсӗртсе ячӗ.

Бесконечное мельканье дрожащих травинок, скольжение переменчивых солнечных пятен, снованье мурашей, шорох жуков, перекличка птиц, мощь жизни, кипевшей вокруг, ударила ему в голову и опьянила его.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӳлмексенче лартни, ҫӗре лайӑх ҫемҫетни, шӑварса тӑни, апат пани Татьянӑна купӑстана нихҫанхинчен те иртерех тата пысӑк тухӑҫлӑ туса илме май панӑ.

Посадка в горшочках, рыхление, поливка и подкормка помогли Татьяне собрать невиданно ранний и богатый урожай.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр хӗрхенмесӗр хӗртсе пӑхакан ҫутӑ хӗвел патӗнчен вӗри сывлӑш авкаланса чупни, шӑрӑхӑн юххине лексе йывӑрланнӑ пек, пӗтӗм сывлӑш чӗтресе юхса тӑни, шӑрӑх сывлӑш епле юхса-силленсе тӑни курӑннӑ.

Видно было, как кругами расходился зной от беспощадного белого солнца, как мелко дрожал и зыбился весь воздух, словно отягощенный тяжкими потоками зноя, как плыло и качалось знойное марево.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Валентинӑна ӑнланса илме Прохарченкона хӑй ҫара ураллӑ хӗрачана — хурсем пӑхакан Валькӑна — пит лайӑх астуса тӑни кансӗрлерӗ.

Разобраться в ней ему мешало слишком живое и привычное представление о босоногой девчонке Вальке-гусятнице.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл лайӑх оборудованисем вырнаҫтарнӑ пысӑк мастерскойсене курчӗ; вӗсенче ҫӗнӗ станоксем лартаҫҫӗ, диспетчер пӳлӗмне, агрегатсене тӗрӗслесе пӑхма ятарласа плошадкӑсем, чул никӗс ҫине вырнаҫтарнӑ цистернӑсемлӗ нефтебаза тӑваҫҫӗ, ҫӗне ӗҫсен хӑй пӗлмен пысӑкӑшне туйса тӑни ӑна пӑшӑрхантарчӗ.

Она видела большие, хорошо оборудованные мастерские, в которых устанавливали новые станки, диспетчерскую, специальные площадки для обкатки и проверки агрегатов, нефтебазу с цистернами, установленными на каменных фундаментах, и предчувствие новых, еще не знакомых ей масштабов работы взволновало ее.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑй Думкӑпа епле ӗҫлени ҫинчен те, «апат единицисем», «выльӑх хырӑмӗнче ирӗлекен белоксем», «пурӑнмалӑх» тата «тухӑҫ памалӑх» кирлӗ апатсем, ӗне ҫилли мӗнрен тӑни, рефлекссем ҫинчен юнашар колхозсенчи колхозниксене те, районтан килне хӑнасене те вӑл хӑюллӑн каласа пама пуҫларӗ.

Она бойко рассказывала и соседним колхозникам и гостям из района о своей работе с Думкой, о «кормовых единицах», о «перевариваемом белке», о «поддерживающем» и «продуктивном» корме.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӳнтермеллисем хыттӑн мар шӑлтлатни, хӑй хушнӑ тӑрӑх фермӑра ҫӗрле пулса тӑни ӑна савӑнтарнӑ.

Ее радовало легкое щелканье выключателей, радовало то, что по ее команде на ферме наступала ночь.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Упӑшкипе райком секретарӗ, кӗме хӑраса тенӗ пек, уншӑн та, колхозшӑн та пысӑк вырӑнта тӑракан ыйту ҫинчен калаҫнине Авдотья илтесрен хӑранӑ пек, крыльца умӗнче тӑни ӑна пушшех хытӑ кӳрентерчӗ.

То, что муж и секретарь райкома стояли у крыльца, словно боясь войти, боясь, что она услышит какие-то их важные и для нее и для колхоза разговоры, оскорбило ее еще больше.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр ҫын та пулманни, хӑй пӗр-пӗччен ҫеҫ пулни, кӗтсе тӑни Василие хырсен ҫӑмламас турачӗсене сивӗ юр ҫӗлӗкӗсем пусса тӑнӑ пек пусӑрӑнтарнӑ.

Безлюдье, одиночество, ожиданье давили Василия, как холодные снежные шапки давили и гнули мохнатые ветви сосен.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шӑллӗ ун умӗнче кашни сехетре улшӑнса пыни, вӑл ҫынсене хушусем парса тӑни Валентинӑна ҫынсене ертсе пыма пултаракан ҫын пулнине кӑтартса пачӗҫ.

С каждым ча сом он открывался ей по-новому, и повелительные ноты, звучавшие в его голосе, опять показали ей способного руководить людьми человека.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйне хӑй пек ӑнланма кансӗрлемерӗ Валентина: вӑл — унпа юнашар, ҫавӑнпа унран мӗн тухса тӑни пурте телей.

Валентина не мешала ему понять ее по-своему: он был рядом с ней, и все, что исходило от него, было счастьем.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed