Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлсен (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Канцеляри путсӗрӗсем ҫине пӑхса илсе ҫапла шухӑшларӑм: хӑвӑр хушшӑрта кам ларнине пӗлсен, мӗн тӑвӑттӑрччӗ-ши эсир, терӗм…

Я глядел на всю канцелярскую сволочь и думал: «Что, если бы вы знали, кто между вами сидит…

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Сасартӑк вӗсем пӗлсен?

Вдруг узнают?

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Ку ӗҫ-пуҫ ҫинчен чӑх фермин хуҫисем пӗлсен санах айӑплӗччӗҫ.

Если обо всем узнают хозяева птицефермы, то главным виновным признают тебя.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Ялта кашни йытӑ калаҫма пӗлсен, ҫакна каласа пама пултарать, кашни кушак ун ҫинчен пӗлет.

Да в селе каждая собака, ежели б по-человечьи умела, подтвердит, каждая кошка меня знает.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрсе кайнипе вӑрманта хырсем кӑна пулнине тата вӗсем ӑна пӗлсен те ҫак ҫын чӑнах та Курагин иккенне каласа пама пултарайманнине манса кайса, йӗри-тавра пӑхкаласа илчӗ.

 — Он огляделся по сторонам, позабыв вгорячах, что вокруг одни сосны, которые, может, и знают, что он Семен Курагин, да сказать не сумеют.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мускав чӗррине пӗлсен, пурте чӗрӗ вӗт…

Ведь ежели знаем, жива Москва — значит все живо…

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Айӑп ан тӑвӑр, фон Ридлер господин, мана ҫак ӗҫ чыслӑ ӗҫ пек туйӑнмасть, кам та пулсан пӗлсен

— Простите, господин фон Ридлер, но, мне кажется, это не совсем честно, и если вскроется…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Отряд ӑҫтине пӗлсен, кайса килнӗ пулӑттӑм»…

«Кабы знать, где отряд, сходила бы…»

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Оляпка шыва кӗме юратакан вакӑра шыв ҫав териех сивӗ-ши, пӗлсен юрать, тесе шухӑшласа илтӗм.

У знакомой проруби мне пришло в голову: «Хорошо бы попробовать, очень ли холодная вода, в которой так любит купаться оляпка?»

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Кӑмпа татакан вара ҫавнашкал, темле яка кӑмпа патне хӗрлӗ кӑмпа пуль тесе татма пырать те, вӑл мар иккенне пӗлсен, ҫиленнипе урипе тапса ватса хӑварать.

Так грибник, приняв в траве рыжую головку какой-нибудь сыроежки за красный гриб, со злости пнёт её ногой и раздавит.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Катя Зимин патне кайнине пӗлсен, Федя ҫӳлелле чупса хӑпарчӗ, анчах райкомра Катя ҫук.

Узнав от него, что Катя ушла к Зимину, Федя побежал наверх, но в райкоме Кати не оказалось.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя ҫак ешӗл урамсем тӑрӑх ӗҫ ҫук енне нумайччен ҫӳрерӗ; чӳречесем пӗрин хыҫҫӑн тепри уҫӑлнине курсан: «ҫак чӳречесенчен пӗри Катя хваттерӗн чӳречи пулӗ-ха, хӑшӗ иккенне пӗлсен — кӗнӗ те пулӑттӑм…» — тесе шухӑшларӗ вӑл.

От нечего делать Федя долго бродил по зеленым улицам и, видя, как одно за другим открываются в домах окна, думал: «Какие-нибудь из этих окон — ее. Если бы знать какие — постучал бы и зашел…»

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хаклӑ ҫыннӑм, техникӑна пӗлсен, хамах тунӑ пулӑттӑм!

Дорогой мой, да если бы технические познания — конечно, сам бы!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Е тата Совет пӗр те пӗр пӗлсен?

А ежели Совет дознается?

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Суккӑртарах та хӑлхасӑрскерне, ӑна ревком ӗҫне туса пыма йывӑр пулчӗ, ҫавӑнпа та Кошевойран хӑйне вырӑнтан кӑларни ҫинчен пӗлсен, вышкайсӑр хӗпӗртесе кайрӗ.

Подслеповатый и глухой, он тяготился своими обязанностями и с превеликой радостью узнал от Кошевого о том, что пришла ему смена.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шофер, вӗсем иртенпе ҫименнине пӗлсен, пӗр илес мар тенӗ ҫӗртен парса хӑварнӑ иккен.

Их почти насильно сунул ему шофер, узнав, что мы не ели с утра.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Сана пи-итӗ ятларӗҫ пуль-ха тепӗр хут экзамен памаллине пӗлсен?

— А тебе, наверное, здо-орово попало за то, что ты остаешься на второй год?

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Шахтӑра, эпӗ Сергейӑн тӳрлетекен врачӗ иккенне пӗлсен, пӗтӗм сменипех кӗпӗрленсе пухӑнчӗҫ.

На шахте узнали, что я лечащий врач Сергея, сбежались всей сменой.

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Манӑн «Вилӗме ҫӗнтерсе…» повеҫе чӑвашла куҫарса кӑларассине пӗлсен ҫав тери хытӑ савӑнтӑм.

Я очень обрадовался, узнав, что повесть «Всем смертям назло...» будет переведена на чувашский язык.

Хаклӑ чӑваш вулаканӗсем! // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 5–6 с.

Батареецсем пристаньте черет тӑни ҫинчен пӗлсен, вӑл пӗр тӑхтамасӑр пуҫтарӑнма тытӑнчӗ: аялтан тӑхӑнмалли кӗпи-йӗмне, запас шӑлаварӗпе гимнастеркине кутамккана майласа чикрӗ, ҫӑкӑр хучӗ те васкасах сывпуллашрӗ.

Узнав, что батарейцы стояли в очереди, ожидая погрузки, он тотчас же стал собираться: сложил в вещевой мешок белье, запасные шаровары, гимнастерку, положил хлеб и попрощался.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed