Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуласси the word is in our database.
пуласси (тĕпĕ: пуласси) more information about the word form can be found here.
Халӗ ӗнтӗ ашшӗ те пуласси пирки шухӑшлама чарӑнчӗ.

Теперь уже отец не задумывался, что будет дальше.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ашшӗн чӗри кӑштах лӑпланнӑ пек пулатчӗ, анчах вӑл, малалла мӗн пуласси ҫинчен шухӑша кайса, малтанхи пекех хаш сывласа яратчӗ, район хаҫатӗнче ҫырнӑ тӑрӑх, ытти ялсенче те лӑпкӑ мар иккен.

У отца теплело на сердце, но вздыхал он по-прежнему тяжело, думая, что же будет дальше; в других деревнях, как писали в районной газете, тоже было неспокойно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах ҫав ҫӗнӗ пурнӑҫ мӗнле пуласси ҫинчен хӑй ним те шарламарӗ.

Какая — он многозначительно умалчивал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах каҫ пуласси инҫе-ха.

Но до вечера еще далеко.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Иккӗшӗ те вӗсем Митькӑпа тӗл пуласси ҫинчен ӗмӗтленме пуҫларӗҫ.

Оба замечтались о встрече с Митей.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ҫемьеллӗ ҫын пуласси начар япала вӑл, Петька…

— Плохо быть семейным человеком, Петька…

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унӑн ытлашши пысӑк та пулма юрамасть; пысӑк пулсан организмӑн темӗн йывӑрӑш миме йӑтса ҫӳреме чӑтӑмлӑхӗ тата пӗр виҫелӗхлӗ пуласси пӑсӑлать.

Слишком большим оно также быть не может: тогда нарушаются оптимальные условия стойкости и соразмерности организма, необходимые для несения колоссальной дополнительной нагрузки — мозга.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫӑлтӑр ҫинчен килнисен йӗрне тупас енӗпе ҫӗр чавни усӑсӑр пуласси ун пуҫӗнче те пулман.

Давыдову даже не пришло в голову, что раскопки могут оказаться безрезультатными.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Кунта пӗтӗмпе пайланассинчен питӗ аякра-ха, ҫирӗп элементсен сӑнчӑрла реакцийӗ пуласси те ҫывӑхра мар.

Тут еще очень далеко до полного распада и не менее далеко до цепной реакции с устойчивыми элементами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫапла вара, урӑх ҫӗрте те Ҫӗр ҫинчи пекех формӑллӑ, ҫавӑн пек условисенченех килекен пурнӑҫ пуласси — ӑнсӑртран пулас япала мар, вӑл ҫутҫанталӑк законӗ шутланать.

Итак, жизнь в той же общей форме и тех же условиях, как на Земле, не случайна, а закономерна.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Анчах ҫӗр ҫинче сӑрт-тусем пуласси планета ӑшӗнчи атомла реакци хӑватӗнчен килет пулсан, пирӗн ӳлӗмрен ҫав атом реакцийӗсен вучахӗсене хамӑр алла ярса илме те май пур!

Но если это так, если горообразование на Земле обязано глубинным атомным реакциям, то у нас есть надежда в будущем овладеть их очагами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫӗрле асар-писер ҫанталӑк пуласси паллах.

Ночь обещала быть бурной.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Сунар интереслӗ пуласси паллах, ҫавӑнпа вӗсемпе пӗрле эпӗ те кайма шутларӑм.

Охота обещала быть интересной, и я решил пойти вместе с ними.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Лару-тӑру начарри пуриншӗн те паллӑ ӗнтӗ: каялла кайма ҫул ҫук, малалла кайма кимӗ ҫук, пӗр-пӗр ҫынна тӗл пуласси ҫинчен те шухӑшлама кирлӗ мар.

Все понимали серьезность положения; обратный путь отрезан: сзади нет ни лодок, ни людей.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Качча каякан хӗр тумне авалтан тӑхӑнакан пӗркенчӗк (вӑл мӗн тӑршшӗ пуласси модӑран килет) илемлетет.

Красоту подвенечного наряда дополняет традиционная фата, которую диктует мода.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мещен е, пачах урӑхла, обществӑри ӗҫне килти ӗҫпе пӗлсе шайлаштарса пыракан телейлӗ ҫемьеллӗ ҫын пуласси ҫак туртӑм вӑйӗнчен килет.

Вот только от форм этой любви и от того, какое место в жизни человека она занимает, зависит, стать ему мещанином или быть счастливым семьянином,

11. Килте хӑвна мӗнле тытасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑҫан тӗл пуласси ҫинчен калаҫса татӑлаҫҫӗ те, ҫамрӑк ҫын хӑйӗн пулас хунямӑшӗ валли чечек ҫыххи илсе шап палӑртнӑ вӑхӑта пырса ҫитет.

Договариваются о времени визита, и молодой человек с букетом для своей будущей тещи приходит точно в назначенное время.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Антӑхнӑ нуши ӑна урӑхран хӑратаймасть ӗнтӗ, тата пысӑк инкек пуласси те ытла пӑшӑрхантармасть.

Перед ней отступала даже самая грозная беда, и не пугало пришествие новой, еще более страшной.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Санран лайӑх шофёр пуласси курӑнать.

Из тебя, я уж вижу, заправский шофер выйдет.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сӑлайлӑ пуласси — хӑв мӗн тунине, хӑвна ху мӗнле тытнине тиркевлӗн тишкерме пултарни.

Быть скромным — это значит относиться требовательно и самокритично к себе, к своим способностям и своему поведению.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed