Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пайӗ (тĕпĕ: пай) more information about the word form can be found here.
Йӗрке-тирпей, ӑс-хакӑл, ӳт-пӳ енчен пур енлӗ пӑхса ҫитӗнтернӗ чухне коммунизм ҫыннине илемлӗхе туйма вӗрентесси воспитанин яланхи пайӗ пулмалла.

Эстетическое воспитание — неотъемлемая часть всестороннего развития строителей коммунизма в части нравственного, духовного и физического воспитания.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйӗн ҫитменлӗхӗсене тӗрӗслесе йӑнӑшӗсене тӳрлетме пултарни ҫын хӑйне хӑй вӗрентессин пайӗ пулать.

Самовоспитание предполагает самокритичность и смелость в осознании своих ошибок.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Этем обществи аталаннӑ май чылай правилӑсем улшӑннӑ, лайӑхланнӑ, хӑшӗсем кивелсе ҫухалнӑ, анчах пӗр пайӗ ҫирӗп йӑла пулса тӑрса ҫӗр е, тен, пиншер ҫулсем хушши улшӑнмасӑр упранать-ха.

За время долгого развития человечества многие правила изменились, дополнились, многие вообще исчезли, часть же сохраняется традиционно, неизменно уже столетия, а может быть, и тысячелетия.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пусмӑра хирӗҫ пуҫарнӑ кӗрешӳре пӗтӗм ӗҫлекен халӑх ӗмӗр-ӗмӗрсем тӑршшӗпе упраса пынӑ йӑласен тӗп виҫисем коммунистла моралӗн пайӗ пулса тӑчӗҫ».

Коммунистическая мораль включает основные общечеловеческие моральные нормы, которые выработаны народными массами на протяжении тысячелетий в борьбе с социальным гнетом и нравственными пороками».

1. Йӗрке-тирпей культури тата уйрӑм ҫын // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын хӑйне хӑй мӗнле тытмалли ҫинчен калакан правилӑсем — этем обществи пухнӑ культурӑн яланхи уйрӑлми пайӗ.

Культура поведения — это неотъемлемая составная часть культуры человеческого общества.

1. Йӗрке-тирпей культури тата уйрӑм ҫын // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ачасем вара пӗтӗм чуна парса тунӑ паттӑрла ӗҫсем ҫинчен калакан кӗнекесене, пирӗн кунсене кӑтартакан кинофильмсене ҫийӗнчех хӑйсен пурнӑҫӗн пайӗ туса хураҫҫӗ.

И ребята жадно впитывают все хорошее, честное, смелое, доброе, чем полны эти книги, фильмы, чем полон каждый день нашей жизни.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл хӑйӗн ӗҫӗ, Владимир Ильич тахҫан каланӑ пек, пӗтӗм халӑх тӑвакан аслӑ ӗҫӗн пайӗ пулса тӑнине ҫӗнӗлле ӑнланнӑ пек туйӑнать.

Словно теперь она заново поняла: ее работа — часть той великой общей задачи, о которой говорил когда-то Владимир Ильич.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халь ҫеҫ туса пӗтернӗ ҫӗнӗ завода та, совет ученӑйӗн хӑватлӑ шухӑшӗ те, совет музыканчӗсем пӗтӗм тӗнчери конкурсра тунӑ ҫӗнтерӳ те вӗсен пурнӑҫӗн, вӗсен кун-ҫулӗн пайӗ пулнӑ.

И вновь выстроенный завод, и смелая мысль советского ученого, и успехи советских музыкантов на международном конкурсе — все это было частью и их жизни, было неотделимо и от их личной судьбы.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнпа та эсир кашниех аслӑ ӗҫӗн пайӗ пулса тӑракан хӑвӑрӑн пӗчӗк ӗҫӗрсене кашни кун тата яланах тума тивӗҫ…

И важно, чтобы каждый из вас постоянно, изо дня в день делал свое дело пусть маленькое, пусть самое простое, — но чтобы это была часть общего великого дела…

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсен пӗр пайӗ тӑкӑрлӑкра ҫухалчӗ, тепӗр пайӗ урамра, колонист ҫурчӗ умӗнче вырнаҫрӗ.

Часть скрылась в переулке, часть расположилась на улице около дома колониста.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кунта халӗ объектӑн санитари пайӗ пулнӑ.

переоборудованном сейчас в санитарную часть объекта.

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вара самантрах, тен, пӗр секундӑн пинӗмӗш пайӗ чухлӗ ҫеҫ шутланакан вӑхӑт хушшинче каялла ҫавӑрӑнса пӑхрӑм та, Тойво тунӑ йӗрпе, ман хыҫҫӑн, питех хӑвӑрт икӗ теҫетке яхӑн боец аннине курах кайрӑм.

И в мгновение, равное, может быть, одной тысячной доле секунды, я оглянулся и увидел, что по этому следу, проложенному Тойво, вслед за мной быстро-быстро по склону скользит уже десятка два бойцов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Урокӑн иккӗмӗш пайӗ ответсене ҫырса панипе иртет.

Вторая половина урока посвящается письменному ответу.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хамӑрӑн чун-чӗре хускалӑвӗн хӑш пайӗ ҫутта туйнинчен килессине кам калама пултарӗ?

Кто может сказать, какая часть нашего душевного склада зависит от ощущений света?

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Суккӑрӑн пичӗ ҫинче тимлӗхпе пӗрлех кӑмӑл тулни те палӑрать; ӑна кашни уйрӑм сасӑ хӑйне май килентерчӗ иккен, вара пулас кӗввӗн пӗр пӗчӗк пайӗ пулса тӑракан кашни сасса ҫапла тимлӗн итленинченех унра артист хӗлхемӗ пурри палӑрчӗ.

Лицо слепого, вместе с напряженным вниманием, выражало удовольствие; он, видимо, любовался каждым отдельным тоном, и уже в этой чуткой внимательности к элементарным звукам, составным частям будущей мелодии, сказывались задатки артиста.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл Иохим чунӗн пӗр пайӗ, тейӗн, шӑхличрен тухакан сасӑсем шӑпах хӑйӗн ачашланса ӑшӑннӑ кӑкӑрӗнчен тухакан сасӑсемпе пӗр килеҫҫӗ; Иохим чӗринчи кашни хумхану йӗрӗ, унӑн хуйхи-суйхин кашни уйрӑм хусканӑвӗ самантрах тӗлӗнмелле шӑхличӗ сассинче илтӗнсе каять, вара ҫав сасӑсем, пит уҫӑмлӑн илтӗнсе, пӗрин хыҫҫӑн тепри каҫ шӑплӑхне тухса вӗҫеҫҫӗ.

Казалось, она была частью его самого; звуки, которые она издавала, лились будто из собственной его согретой и разнеженной груди, и каждый изгиб его чувства, каждый оттенок его скорби тотчас же дрожал в чудесной дудке, тихо срывался с нее и звучно несся вслед за другими, среди чутко слушавшего вечера.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Халь ӗнтӗ вӑл ҫак кӑларӑма хушса кӗртнӗ пайсенчен чи тӗп пайӗ пулса тӑчӗ.

Теперь он составил самую существенную часть добавлений, вошедших в это издание.

Автортан // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Франци ҫӗрӗн тӑватӑ пайӗнчен виҫӗ пайӗ пушӑ выртать, ҫӗре пӗтӗмпех сухалӑр, ытлашши улӑх-ҫарансене пӗтерӗр, обществӑлла уй-хирсене пурне те пӗр тан уйӑрса парӑр.

Три четверти наших земель не возделаны, подымите целину во всей Франции, используйте пустые пастбища; поделите все общинные земли.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ытларах пайӗ мӗнле калать, приговора ҫавӑн пек йышӑнатпӑр.

Приговор будет вынесен простым большинством голосов.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ахальтен мар ӗнтӗ Бретанӗн ҫак пайӗ — ҫулҫӑллӑ вӑрманӗ — пӗтӗмпех типӗ варсемпе касӑлса, пуҫ чикме ҫук вӑрманпа витӗннӗскер, тарса пурӑнакансене ҫав тери пысӑк пулӑшу паракан вӑрман пулнӑ.

Вандейская Дубрава, ощетинившаяся кустарником, изрезанная оврагами и запутанными тропками, была славной пособницей беглецов.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed