Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑкӑртатса (тĕпĕ: мӑкӑртат) more information about the word form can be found here.
— Тӑхтӑр-ха, шутласа пӗтерме парӑр! — терӗ Захар, куҫӗсене хӗстерсе, мӑкӑртатса калаҫса.

— Вот погодите, дайте срок! — говорил Захар, зажмуриваясь и ворча.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӑна пӗр-пӗр япала тасатса е ҫуса пама, е илсе килме, кайса хума хушсан, вӑл, хӑйӗн яланхи йӑлипе, мӑкӑртатса туса парать; анчах ӑна кам та пулин ҫав ӗҫсене кайран та яланах ӑна тутарса тӑрасшӑн хӑтлансан, нихҫан та итлеттерме ҫук.

Если ему велят вычистить, вымыть какую-нибудь вещь или отнести то, принести это, он, по обыкновению, с ворчаньем исполнял приказание; но если б кто захотел, чтоб он потом делал то же самое постоянно сам, то этого уже достигнуть было невозможно.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗнле лӑпкӑлӑх пирки калаҫма пулать, — мӑкӑртатса илчӗ Федор.

— Какое тут может быть спокойствие, — проворчал Федор, —

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ҫав компьютер вӑййисемпе ухмаха тухатӑр ӗнтӗ эсир, арҫын ачасем, — мӑкӑртатса илчӗ Женя.

— Все вы мальчишки с ума посходили по этим дурацким компьютерным играм, — проворчала Женя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Хӑть икҫӗр, — мӑкӑртатса илчӗ Женя, ҫавӑнтах ӑнланчӗ хӑй шухӑшламасӑр каланине, мӗншӗн тесен лешӗ тӳрех сисчӗвленчӗ.

— Хоть двести, — буркнула Женя и поняла, что совершила ошибку, потому что водитель вдруг напрягся.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Мӗне кирлӗ вӑл сана? — мӑкӑртатса илчӗ Женя.

— Далась она тебе, — проворчала Женя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Пӗлетӗн-и мӗн? — мӑкӑртатса илчӗ Женя.

— А знаешь, — забормотала Женя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ҫирӗм улттӑмӗшне ҫав, — мӑкӑртатса илчӗ вӑл.

— В двадцать шестую, — пробормотала она.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Хӑҫантанпа кунта эс, Саня? — терӗ доктор, штурман пире кансӗрлес мар тесе темӗн мӑкӑртатса кайнӑ хыҫҫӑн.

— Давно ли ты здесь, Саня? — говорил доктор, когда штурман, пробормотав что-то, ушёл, чтобы не мешать нашей встрече.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл пӗр шикленмесӗр ҫавӑрӑнса выртрӗ, аллисене хутласа хучӗ те, куҫне хупса мӑкӑртатса ячӗ.

Он беззвучно перевернулся на другую щечку, подложил под нее ладошки ковшиком и, закрывая глаза, пробормотал:

X. Килте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«Часах пуҫ тӑрӑх утса ҫӳреме пуҫлӗҫ», – мӑкӑртатса анса юлчӗ чарӑнура ҫамрӑк.

Help to translate

Вашаватлӑх – ҫитменлӗх-и? // Вера ШУМИЛОВА. Тӑван Ен, 2017.04.17

Эпӗ ӑна хирӗҫ темскер мӑкӑртатса илтӗм.

Я что-то забормотала.

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Мӗнле каятӑп-ха эп капла? — ун-кун пӑхкаласа, алчӑравлӑн мӑкӑртатса илтӗм эп.

— Как же я так поеду? — растерянно бормотала я, оглядываясь.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Хм, мур кӑна илтӗр ку шӑй-шая! — мӑкӑртатса илчӗ капитан, зениткӑсен кӗрлевне тӑнласа, — Питӗ те янравлӑ кунта!

— Гм, шут ее совсем возьми, эту тревогу! — пробормотал капитан, прислушиваясь к грохоту зениток, — Однако звучно это у вас делается!

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Нимӗн те мар! — мӑкӑртатса илчӗ вӑл, хута хаяррӑн лучӑркаса.

— Ничего, — бормотал он, все еще красный, сжимая бумажку в комок.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— «Гражданин, гражданин!» — мӑкӑртатса илчӗ старик, пӑртакҫӑ сивӗнерех парса.

— «Гражданин», «гражданин»! — пробормотал старик, несколько остывая.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Паҫӑр Петьӑна вӗри чейник сӗнекен ҫын сассиех: — Ӑнран ан кайӑр ӗнтӗ, Петя, — терӗ мӑкӑртатса.

И я слышала, как тот же голос, который недавно предлагал Пете горячий чайник, сказал с негодованием: — Петя, не сходите с ума.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тухтӑр манӑн ҫурӑм хыҫӗнче темскер мӑкӑртатса тӑчӗ, анчах та эпӗ итлемерӗм ӑна, вӑл мана урана сӗрме спирт сӗнет, суратӑп эпӗ унӑн спирчӗ ҫине.

Доктор бормотал что-то за моей спиной, но я не слушал его, и мне наплевать было на этот спирт, которым он велел растирать мои ноги.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл мӑкӑртатса илчӗ, анраса кайса ункун пӑхрӗ, крават ҫинчен анчӗ.

Он забормотал, потом растерянно оглянулся и слез с кровати.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Малтан вӑл эпӗ юнашар пӳлӗмре иккенне пӗлмесӗр, чылайччен мӑкӑртатса тӑчӗ.

Сперва он долго бормотал их, не зная, что я в соседней комнате и всё слышу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed