Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑтартнӑ (тĕпĕ: кӑтарт) more information about the word form can be found here.
Коля Струтинский кӑтартнӑ Ленчин ялӗ патӗнчи тӳрем вырӑн чӑннипех те лайӑхскер пулчӗ.

Площадка около деревни Ленчин, указанная Колей Струтинским, была действительно хорошая.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах йӗлпӗрӗннӗ тутисемпе йӗрнӗ шӑлӗсем тата ҫиҫсе ялкӑшса илнӗ куҫӗсем вӑл «ҫӗнтертӗм», тесе хӗпӗртенине кӑтартнӑ.

Но улыбка и оскаленные зубы и засверкавшие глаза выражали злорадство и торжество победителя.

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑл пуҫӗпе курница еннелле кӑтартнӑ.

Он кивнул по направлению к горнице.

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Пӗтӗм кӳлепи, таса сӑнӗ-пичӗ, сӑпайлӑн сӗмтнӗ куҫӗсем — хӗр чӑнах та ҫамрӑк, уҫӑ чунлӑ тата ним эрешсӗрех илемлӗ иккенне кӑтартнӑ.

От всей ее фигуры, от свежего лица, от скромно опущенных глаз веяло юностью, простотой и, как казалось в эту минуту Курганову, самобытной прелестью.

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ҫынсен хлуппутлӑ пичӗсем, хыпаланчӑк уттисем чӑнах та вӗсем пушӑ маррине кӑтартнӑ.

Озабоченные лица людей и торопливая походка — все свидетельствовало о делах и недосуге.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Тиркешерех паран ҫынсем валли театр уҫӑлнӑ, унта «Гамлет» тата «Дон-Карлос» пьесӑсене выляса кӑтартнӑ; хушӑран столицӑсенче пуртех сӗмленме пултарайман комедисем те кайнӑ.

Открывался театр для более взыскательной публики, где исполняли «Гамлета» и «Дон-Карлоса» вперемежку с такими комедиями, о каких в столице не всякий имеет понятие.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Николай Дмитриевич тепӗр произведенире те чӑвашсене илсе кӑтартнӑ.

Николай Дмитриевич еще в одном произведении привел чувашей.

Д. Н. Телешов // Хветӗр Уяр, Иван Мучи. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 3–7 с.

Ҫар учебникӗсенче кӑтартнӑ тӑрӑх, засадӑсене ҫапла туса ирттереҫҫӗ: боецсем кирлӗ пек вырӑнсенче пытанса ларса, тӑшман килсе тухасса кӗтсе илеҫҫӗ те ӑна тапӑнаҫҫӗ.

Как указывается в военных учебниках, обыкновенная засада проводится так: притаившись в определенных местах, бойцы ждут появления противника и нападают на него.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Астӑватӑп, хаҫатӑн пӗр номерӗнче шӳтлесе тунӑ ҫакнашкал ӳкерчӗк пурччӗ: пӗтӗм страница калӑпӑшӗпех сысна ҫурипе партизан шурлӑхран епле шыв ӗҫнине ӳкерсе кӑтартнӑ.

Помню, в одном номере газеты был такой шутливый рисунок: во всю страницу было изображено, как из болота пьют воду поросенок и партизан.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Мускавран илекен ҫав хыпарсене алӑпах темиҫешер экземпляр ҫыраттӑмӑр та, партизансене вуласа кӑтартнӑ хыҫҫӑн разведчиксене параттӑмӑр, вӗсем ялсене, хуторсене кӗрсе ҫӳретчӗҫ.

Эти сообщения из Москвы переписывались от руки в нескольких экземплярах и после прочтения партизанам вручались разведчикам, которые заходили в деревни и хутора.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Картта ҫинче кӑтартнӑ икҫӗр километр пирӗншӗн пилӗкҫӗр километра е ытлараха та тӑсӑлчӗ пулӗ.

Мы шли, преодолевая все препятствия, которые только мыслимы в пути, и двести километров по карте у нас фактически превращались в пятьсот километров, а может, и больше.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Авал ҫынна калама ҫук хӑрушӑ асап-тӗсеп кӑтартнӑ: ҫыннӑн алли ҫине пӗрин хыҫҫӑн тепӗр тумлам шыв тумлатса тӑнӑ.

Была в старину ужасная пытка: человеку на руку одна за другой падали капельки воды.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Галилей хӑйӗн начар кӑтартакан труби витӗр ахаль куҫпа виҫӗ ҫӑлтӑр курӑнакан вырӑна пӑхнӑ та, труба ӑна ҫирӗм ҫӑлтӑр ытла кӑтартнӑ.

Когда Галилей посмотрел в свою слабую трубу на тот участок неба, где простым глазом было видно три звезды, труба показала там больше двадцати звезд.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Кунта пӗтӗмӗшпе тӗттӗмленни ҫинчен ҫырса кӑтартнӑ.

Здесь описано полное затмение.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Галилей аваллӑха хисеплекен пӗр ученӑй патне пырса Хӗвел ҫинчи пӑнчӑсем пирки каласа кӑтартнӑ пулать.

Рассказывают, что Галилей пришел к одному ученому, поклоннику старины, и рассказал ему про солнечные пятна.

Хӗвел ҫинчи пӑнчӑсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тепӗр страницӑра ҫак мӗнле пулнине ӑнлантарса кӑтартнӑ.

На следующей странице все это показано.

Кометӑсен тытӑмӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Авалхи стариксем вӗсене хӗллехи вӑрӑм каҫсенче ӑшӑ кӑмака ҫинче ларса ачасене хӑрушӑ юмахсем кала-кала кӑтартнӑ вӑхӑтра шухӑшласа тупнӑ-ши?

Выдумали ли их древние старики, когда, сидя на теплой печке, рассказывали ребятишкам страшные сказки в долгий, зимний вечер?

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӗсем кӑтартнӑ вырӑна Наукӑсен академин экспедицийӗ кайнӑ.

На указанное ими место отправилась экспедиция Академии наук.

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Анчах Уран ҫапах хӑй кӑтартнӑ ҫулӗнчен пӑрӑнать.

а Уран все-таки отклонился от указанного ему пути,

Нептун // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Унӑн труби начар кӑтартнӑ пулин те, Галилей тӳрех ҫак тӑватӑ уйӑха курнӑ, мӗншӗн тесен вӗсем пысӑк пулнӑ.

Труба у него была слабая, а все-таки Галилей сразу увидел эти четыре луны, потому что они большие.

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed