Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗпе (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Ӑна итлесе, делегатсем крайӑн иртнӗ икӗ ҫул хушшинче хӑйсем лайӑх пӗлекен пурнӑҫне хайсен куҫӗпе курнӑ пек, ҫак пурнӑҫа хӑйсене те, хӑйсен ӗҫӗн пӗр пӗчӗк пайне те пулин курнӑ пек туйӑнать.

Слушая его, делегаты видели всем им хорошо знакомую жизнь края, видели в этой жизни и себя и какую-то частицу своего труда.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем Кондратьева ҫамрӑк йывӑҫсен тӗпӗсене пӑхма илсе кайрӗҫ: ҫак йывӑҫсене пурне те Чурсунра мар, ту хушшинчи вӑрманта кӑларнине хӑй куҫӗпе курса ӗнентӗр, тесе тӑрӑшнӑ вӗсем.

Они повели Кондратьева осмотреть деревца, им хотелось, чтобы он сам убедился, все это выкопано не на Чурсунке, а в горах.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Хаҫата ҫырма тӑхта, — терӗ Хворостянкин, ура ҫине тӑрса, анчах куҫӗпе пӑхма хӑраса.

— Погоди в газету писать, — проговорил Хворостянкин боясь взглянуть в глаза и встал.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн, молотилка патне пырса, ҫынсене сывлӑх сунас, унтан ҫак двигателе епле туни ҫинчен ҫынсенчен тӗплӗн ыйтса пӗлес килчӗ; пурне те хӑйӗн куҫӗпе курса, алӑпа хыпашласа пӑхас килчӗ; каҫхи тӗттӗмлӗхӗн чиккинчен тухас тесе, вӑл Буланӑя уттарнӑччӗ те ӗнтӗ.

Ему захотелось подъехать к молотилке, поздороваться с людьми, а потом поподробнее расспросить их, как устроен этот двигатель; захотелось самому все осмотреть и руками пощупать, и он уже было тронул Буланого, чтобы выехать за черту ночной темноты.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫаксем ҫине пурин ҫине те ҫӗрӗҫлекен куҫӗпе пӑхас пулсан…

Ежели посмотреть на все это хлеборобскими глазами…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Типсе кайнӑ, тусанлӑ ҫул тӑрӑх пыракан автоколоннӑна Кондратьев куҫӗпе пӑхса ӑсатма юратать.

Любит Кондратьев провожать взглядом автоколонну, идущую по сухой и пыльной дороге.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ан вула-ха, тӑхта! — терӗ те Анфиса Марковна, куҫӗпе Файӑна шыраса тупрӗ.

— Нет, погоди! — сказала Анфиса Марковна и нашла глазами Фаю.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Осип Михайлович юнпа вараланса пӗтнӗ кӑвак мӑйӑхӗсене ҫӳлелле ҫӗклентерчӗ, халӑх хушшинче Макарихӑна куҫӗпе шырарӗ, вӑл халӑх хускалнӑ вырӑнта тӑнине курчӗ те аллине ҫӳлелле ҫӗклерӗ, — ҫанӑ ҫӗтӗкӗсем вара алли тӑрӑх хулпуҫҫийӗ ҫинех шуса анчӗҫ.

Осип Михайлович поднял забрызганные кровью седые усы, поискал глазами в толпе Макариху, увидел ее в том месте, где колыхалась толпа, и вскинул руку так, что лохмотья сползли по ней до плеча.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич каллех пӳрте кӗрсе кайсан, вӑл килхуҫи ларнӑ вырӑна, вутӑ ҫине ларчӗ те ӳсӗр куҫӗпе йӗри-тавра пӑхкаласа илчӗ, унтан вара, хӗрӗнкӗскер, хӑюллӑнах Марийкӑна чӗнчӗ:

Когда Ерофей Кузьмич опять ушел в дом, он сел на дрова, на место хозяина, пьяно осмотрелся и, осмелев от зелья, позвал Марийку:

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Эпӗ ҫ-ҫакна ҫеҫ илетӗп, — терӗ вӑл, кил хуҫи ҫине сулахай куҫӗпе чалӑшшӑн пӑхса.

— Вот их я к-как раз и возьму только, — ответил он, недружелюбно кося на хозяина левый глаз.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Костя хӑйӗн сывӑ куҫӗпе, сулахай куҫӗпе вӗсем ҫинелле пӑхса илчӗ те, айӑпа кӗнӗ пек йӑл кулса, хӑйӗн вараланчӑк урисене кӑтартрӗ:

Костя взглянул на них здоровым левым глазом и, виновато улыбаясь, показал на свои грязные ноги:

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑйсен полкӗ пӗтнине вӑл хӑй куҫӗпе курса тӑнӑ, ӑна мӗнле аркатса тӑкнине тата ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче вилӗм мӗнле асса кайнине аса илсен, унӑн пӗтӗм ӑс-тӑнӗ пӑтрашса кайнӑ.

Гибель своего полка он видел своими глазами, и сознание содрогалось теперь от страшной картины боя и торжества смерти.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен, Юргинпа Андрей вӑрман чӑтлӑхӗнче курӑнми пулсан, Лозневой пуҫне ҫӗклерӗ те пит сыхланса, хӑрах куҫӗпе ҫеҫ, сылтӑм куҫӗпе хыр вулли хыҫӗнчен пӑхса илчӗ.

…Когда Юргин и Андрей скрылись в лесной глуши, Лозневой приподнял голову и осторожно, одним правым глазом, поглядел из-за комля сосенки.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей телейне пула, бомбисем пурте хыҫалалла, чылай инҫете, суя позицисем ҫинелле ӳке-ӳке ҫурӑлчӗҫ, вӗсен тискер вӑйӗ мӗн тума пултарнине хӑй куҫӗпе кураймарӗ-ха вӑл, ҫавӑнпа та ун хӑрасси-тӑвасси пулмарӗ, кӑштах хусканни ҫеҫ пулчӗ.

На счастье Андрея, все бомбы падали довольно далеко позади, на ложные позиции, он не видел своими глазами, что делает их адская сила, и поэтому не испытал никакого страха, а только возбуждение.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑй куҫӗпе курнине хӑй те ӗненмерӗ.

Он смотрел и не верил глазам своим.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Командир куҫӗпе вӑл Андрей окопне пӑхса тухрӗ.

Глазом командира осмотрел окоп Андрея.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Волошин майор тӑшмана пӗрремӗш хут хӑй куҫӗпе курчӗ.

Майор Волошин впервые увидел фашиста в лицо.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл хӑй куҫӗпе мӗн курнине те ӗненме хӑрать.

Он боялся поверить тому, что видел.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку ят Корнилов политрук ачасене разведка мӗн иккенне ӑнлантарнӑ кунран пуҫланса кайнӑ: «Разведка вӑл ҫарӑн куҫӗпе хӑлхи» — тенӗ вӑл.

Пошло это с того самого дня, когда политрук Корнилов объяснял ребятам обязанности разведчиков: «Разведка — это глаза и уши армии».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлашкинчен те пулин фашистсем мӗлкесемпе мар, чӑн-чӑн ҫынсемпе ҫапӑҫнине хӑйсен куҫӗпе хӑйсем кураҫҫӗ.

Наконец-то они убедились, что воюют не с призраками, а с живыми людьми!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed