Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каярах the word is in our database.
каярах (тĕпĕ: каярах) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнпа планерӑн йывӑрӑш центрне те куҫарма лекнӗ, ӑна тума летчик ларса пыракан вырӑна каярах куҫармалла пулнӑ.

Приходилось передвинуть соответственно и центр тяжести планера, следовательно, надо было передвинуть место летчика дальше назад.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ӗҫ-хӗлӗн пуҫламӑшӗнче ҫамрӑксен программисемпе, модӑпа дизайн проекчӗсемпе ӗҫленӗ пулсан каярах экономика ҫине куҫнӑ.

В начале карьеры специализировалась на молодежных программах, проектах о моде и дизайне, затем переключилась на экономическую тематику.

«Чӑваш Ен» ГТРКан ҫӗнӗ ертӳҫӗ пулӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫапах та хӑш-пӗр тӗлте хӑвартӑмӑр, ҫыпӑҫтарнӑ-и, ҫук-и тесе каярах кӗрсе тӗрӗслеме сӑмах патӑмӑр.

Впрочем, в некоторых случаях оставляли и обещали потом зайти проведать, наклеили ее или нет.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Вертолет пек интереслӑ машинӑсем те вӗсенчен каярах тӑнӑ.

Им уступили первенство даже такие интересные машины, как вертолеты.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Нумай ҫул каярах Совет Союзӗн Геройӗ Валерий Павлович Чкалов, хӑйӗн ача чухнехи пурнӑҫӗ ҫинчен аса илсе, ҫапла каласа панӑччӗ:

Много лет спустя Герой Советского Союза Валерий Павлович Чкалов так вспоминал о своем детстве:

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Икӗ ӗмӗр каярах М. В. Ломоносов ҫапла ӗмӗтленнӗ:

Два века назад М. В. Ломоносов мечтал:

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Нумай та пулмасть, тен пӗр сехет каярах кӑна, леш Клембовскин вилӗм сарайӗнче манпа калаҫрӗ.

Совсем недавно, может час назад, в том смертном клембовском сарае он со мной разговаривал.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Каярах юлса килнӗ мӑнкун та иртрӗ.

Прошла поздняя пасха.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анчах сирӗн хушӑрта пурнӑҫа ирӗклӗхӗн пысӑк идеалӗнчен те каярах хуракан сутӑнчӑксем пур.

Но среди вас есть предатели, для которых личное благополучие дороже великих идеалов свободы.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӑйӗн туппине вӑл пӗр сехет каярах кӑна краҫҫынпа ҫуса тасатнӑ пулнӑ.

Вычистивший свое орудие керосином не больше часа назад.

VIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Каярах юлнӑ хӗр пӳрте ҫитсе кӑна кӗрет — тулта хӗрсене юри йӗкӗлтенӗ пек купӑс сасси илтӗнсе каять.

Едва только последняя девушка вошла в хату, как за окошком послышался вкрадчивый и вместе с тем небрежный перебор гармоники.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл нумай пулмасть кӑна вырӑнти индустриальный институтран вӗренсе тухнӑ, пӗр уйӑх каярах кӑна ҫак наукӑпа тӗпчев коллективӗн членӗ пулса тӑнӑ.

Он только что кончил местный индустриальный институт и лишь месяц назад стал членом этого научно-исследовательского коллектива.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тен, унтан та каярах, сехетсем кӑна…

Может быть, даже меньше, часы…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Икӗ кун каярах эпӗ сире хамӑн инкек ҫинчен каласа патӑм, халӗ хӑвӑрӑн пӗчӗк аллӑрсемпе тонна-тоннӑшар телей йышӑнӑр.

Два дня назад я делился с вами горем, а теперь принимайте тонны счастья в ваши маленькие руки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗр сӑлтавсӑр чӑкӑлташма юратакан инженерсем вырӑнсӑрах видеотелефонӑн опытлӑ моделӗсем тӗрӗс ӗҫлеймеҫҫӗ, ахаль телевизорсемпе танлаштарсан, вӗсем каярах шутланаҫҫӗ, тесе калаҫрӗҫ.

Напрасно говорили придирчивые инженеры, что опытные модели видеотелефона имеют недостаточную четкость — более низкую, чем у нормальных телевизоров.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хаклӑ тусӑм, кӑшт каярах юлнӑ иккен-ха эсӗ!

Отсталое, дорогой, у тебя понятие!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев унпа нумай пулмасть кӑна паллашрӗ пулсан та, вӑл Рустамова нумай ҫул хушши пӗлнӗ пек, унпа пӗрле вӑл Киров ячӗпе тӑракан заводра пӗр парторганизацире ӗҫленӗ пек, темиҫе кун каярах Васильева мастерсем кирлӗ пулсан пулӑшу ыйтнӑ пекех, унтан тӗрлӗ канашсемпе пулӑшусем ыйтнӑ пек туйӑнать.

Совсем недавно Васильев познакомился с ним, а казалось ему, что знает он Рустамова много лет, что будто бы работал он вместе с ним еще на Кировском заводе, в одной парторганизации, и так же спрашивал его совета и помощи, как несколько дней тому назад, когда Васильеву нужны были мастера.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс тӗпӗнчи путса тӑракан хӑйӑр ҫине халиччен никам та аллӑ метрлӑ башня лартма килӗшмен пулин те, темиҫе сехет каярах вӑл ҫак конструкцие хӑй, инженер Гасанов, тунӑшӑн савӑннӑччӗ.

Несколько часов тому назад его радовало, что эту конструкцию сделал он, Гасанов, хотя раньше ни один человек не решался строить пятидесятиметровую башню на зыбучих морских песках.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Темиҫе ҫул каярах тӑватӑ километра яхӑн тарӑнӑш скважинӑсем пулнӑ, халӗ эпӗ ултӑ километра яхӑн ҫитекен скважинӑсем пурри ҫинчен илтрӗм.

— Несколько лет тому назад были скважины глубиною около четырех километров, а сейчас, как я слыхал, доходят до шести.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах вӗсем каярах юлаҫҫӗ, Кукша пуҫӑн ку вӑхӑта чунӗ тухнӑ.

Но было поздно, Плешатый уже издыхал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed