Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ил the word is in our database.
ил (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Ил тенӗ! — шавласа кайрӗҫ ачасем.

Бери! — зашумели ребята.

27 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Бинтсем те ил, унсӑрӑн унӑн юн нумай юхма пултарать! — тесе кӑшкӑрнӑ Павлюк йӗри-тавра пухӑнса тӑнӑ юлташӗсем.

— Бинтов захвати, а то кровью изойдет! — закричали ему вслед столпившиеся вокруг Павлюка товарищи.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Кӗреҫе ил!

Бери лопату!..

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ыран ачасене ил те Макаровкӑна тухса кай…

Бери завтра детей и эвакуируйся в Макаровку…

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑрӑ-хурахсенчен туртса ил.

Отыми у грабителей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсене тыт та выльӑх-чӗрлӗхе туртса ил, — тесе каланӑ пурте пӗр харӑс, пӗр-пӗрне пӳлсе.

Поймай их и скотину отыми, — заговорили все, перебивая друг друга.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Аттуна килте хӑвартӑн пулсан, ӑна кайса ил.

Щорс говорил им: — Если сапоги оставил дома, возвращайся за ними назад.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Вӑл юрӗ-ха, юрӗ-ха, — терӗ Шерккей, — эпӗ сан патна ӗҫпе килнӗ ҫын, ҫавна аса ил.

— Об этом потом, потом, — сказал Шерккей, — я к тебе по делу, да ты вспомни, вспомни…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ме, ме, кайса ил эппин, хӑвӑртрах.

— Ступай скорее еще раз, купи на все.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Петя тете, — терӗ Сергей пултарнӑ таран ачашшӑн, — тархасшӑн мана ҫыхӑну ӗҫне туса тӑма ил.

— Дядя Петечка, — сказал он как можно ласковее, — ну, пожалуйста, ну, возьмите меня до утра связным!

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Дежурнӑй юлташ, чи пысӑк кашӑк ил те Мусьӑпа, акӑ ҫак инкепе юнашар лар…

Бери, товарищ дежурный, самую большую ложку и садись рядом с Мусей, вон с той, с красавицей нашей… —

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Зоя хӑй ҫумӗнчи ачана пӑхса: — Эпӗ ҫисе тӑрантӑм, урӑх ҫиес килмест, ме, ил, — терӗ те ачана сухари тата сахӑр пачӗ.

Зоя посмотрела на своего соседа и говорит: — Я наелась, не хочу больше. На, возьми, — и протянула ему сухарь и сахар.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Сывӑ пул, сывӑ пул, аса ил эс мана!»

«Прощай, прощай и помни обо мне!»

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ил, — тетӗп эпӗ шӑппӑн.

— Возьми, — сказала я тихо.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Задачӑна мӗнле шутламаллине кӑтартаканни юнашарах, аллуна тӑс та ил ӑна, анчах Зоя юриех ун еннелле пӑхмасть.

Решение задачи лежит рядом, стоит только руку протянуть, но Зоя и не глядит в ту сторону.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Ак ҫакӑнта пӑхса ил, акӑ, хуратӑп, пӑх кунталла.

— Вот решение. Смотри, я кладу сюда.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑвӑртрах пӑхса ил!

Смотри скорее!

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Паракантан ил, ҫапакантан тар, Пӗртӑвансем эпӗр.

Живи по пословице: у дающего бери, от бьющего беги, Родные мы с тобой…

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эс, Тухтӑрӑм, йывӑра ан ил, сӑрт урлӑ каҫсанах салтса ярӑпӑр.

Ты, Тухтар, сынок, не обижайся на нас — вот только гору перевалим и развяжем тебя.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Алӑкне уҫрӗ, тет, иккӗшӗ пӗрле кӗрсе кайрӗҫ, тет: «Ил, Палля шӑллӑм, куҫна мӗн ачашлать — санӑн пулать», — тесе каларӗ, тет, Манюр папай.

Открыл дверь, вошли они туда оба разом, Манюр и говорит: «Бери, братец Палля, что твоим глазам глянется».

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed