Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнсене (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Анчах тупнӑ япаласем майӗпен пуҫтарӑнса пыраҫҫӗ, пушӑ юлнӑ вырӑнсене тӗрӗсех тултарса хураҫҫӗ.

Но постепенно запас сведений растёт, линии уточняются, пробелы уступают место твёрдо проведённым штрихам.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунти вырӑнсене питӗ сахал пӗлеҫҫӗ-ха.

Этот архипелаг ещё очень мало изучен.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗлетӗп эпӗ, унти вырӑнсене питӗ салхуллӑ, унта нимӗн те ӳсмест, тискерлӗх, чирлӗ вырӑн теҫҫӗ.

Я отлично знаю, что этот архипелаг считается скучным, бесплодным, диким и нездоровым.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан» экипажӗ, яхтӑн мӗнле ӗҫпе ӑҫти вырӑнсене кайса ҫӳремеллине пӗлсен, хаваслӑхпа хавхаланса кӑшкӑрса ямасӑр тӳсеймерӗ, вара уҫӑ саспа «ура» тесе кӑшкӑрни Думбартонӑн чуллӑ ҫӗрӗсем патне ҫитичченех янӑраса кайрӗ.

Когда экипаж «Дункана» узнал, зачем и куда отправляется яхта, он не смог сдержать проявлений радости, и эхо думбартонских скал было разбужено криками «ура».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫамрӑк капитан чи малтан кӑмрӑк хумалли вырӑнсене аслатма шутларӗ; кӑмрӑк таврашне ҫул ҫинче тупма йывӑр, ҫавӑнпа вӑл ӑна ытларах хатӗрлесе хурасшӑн.

Первой заботой молодого капитана было увеличение ёмкости угольных ям; он хотел погрузить возможно больше топлива, запасы которого трудно возобновлять в пути.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пӗлетпӗр, хаклӑ Элен, халӗ ӗнтӗ эпӗ те сӑмахсен хушшинчи пушӑ вырӑнсене ҫӑмӑлах хушса хума пултаратӑп, калӑн вара: Грант капитан хӑй каласа ҫыртарнӑ, тейӗн.

— Все, дорогая, и я могу восстановить слова, смытые морской водой, с такой же уверенностью, словно мне их продиктовал сам капитан Грант.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Акӑ ӗнтӗ документри пушӑ вырӑнсене сӑмахсем хӑйсемех кӗрсе лараҫҫӗ мар-и?

Разве эти слова не просятся сами собой на пустые места?

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл документа эпӗ ҫырса илеп, татӑк-кӗсӗк сӑмахсене пурне те хутсем ҫинче мӗнле пулнӑ, ҫав йӗркепех пӗрлештерсе ҫыхӑнтарса ҫырӑп, пушӑ вырӑнсене асӑрхаса лайӑхах ӑнланмалла сӑмахсен татӑкӗсене хушса ҫырса хурӑп та, кайран курӑпӑр унта.

— Итак, решено! я составлю этот документ следующим образом: объединю обрывки слов и фраз, оставляя между ними пробелы, и дополню те слова, смысл которых несомненен, затем мы их сравним и обсудим.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Черняк, казаксем нимӗн шухӑшламасӑр тӑсӑлса выртакан таса мар, вырӑнсене пуҫтарман хурал пӳлӗмне йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Черняк оглядел грязную, неприбранную караулку, развороченные постели, на которых беспечно развалились комендантские казаки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӑна, ҫак ачаранпах палласа ӳснӗ вырӑнсене, вӑл ӗнер кӑна пӑрахса хӑварса, паян ирхи поездпах каялла ҫавӑрӑнса килнӗ пек туйӑнать.

Казалось, что только вчера она оставила все эти с детства знакомые места и вернулась сегодня с утренним поездом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

НЛОсем хитре вырӑнсене ҫеҫ анса лараҫҫӗ пулӗ ҫав вӗсем…

НЛО, наверно, приземляются только в красивых местах, да?

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

— Акӑ хатӗр заявлени, пушӑ вырӑнсене хушаматӑра, ятӑра, аҫӑр ятне, ытти кӑтартусене ҫырӑр, хӑҫан ҫырӑнассине палӑртса алӑ пусӑр, — пачӗ икӗ хут листи хӗрарӑм.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпир лӑплантаратпӑр, куҫҫуль витӗр йӑл кулать те ӗҫсене пуҫӑнать: е алса-чӑлха ҫыхать, е ҫӗтӗлнӗ вырӑнсене саплӑк лартать.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пур ача та канма ӗмӗтленет: ӑҫта та пулин кайса килме, халиччен пулман вырӑнсене ҫитсе курма, сывлӑха ҫирӗплетекен кану лагерӗсенче пулма…

Дети мечтают отдохнуть: съездить куда-нибудь, посетить интересные местечки, побывать в летних оздоровительных лагерях…

Тӑван ен // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 30,32,34,36 с.

Ну, кӑмӑлу пулсан, ҫак тӑваткал хӑмана ил, будкӑра пӗчӗк пӑра ыйт та, шӑтӑк тума палӑртнӑ вырӑнсене шӑтар.

Ну, если хочешь, возьми этот квадрат, попроси в будке дрель и просверли, где отмечены дырочки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вырӑнсене пурне те йышӑннӑ.

Все занято.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Авӑ, старик Яков пуҫне чӳречерен кӑларнӑ та инҫетри илемлӗ вырӑнсене пӑхать.

Вон старик Яков из окна высунулся, в голубую даль смотрит.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вырӑнсене тирпейлесе хунӑ.

Постели были заправлены.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл пӗр-ик ҫырла мар, пӗр ывӑҫӗпех: татса илмелли вырӑнсене пӗлме пуҫланӑ та ывӑҫпах ҫырла выртакан ҫӗре ҫеҫ пӗшкӗнме тытӑннӑ.

Она стала уже теперь догадываться, где не одну-две ягодки можно взять, а целую горсточку, и стала наклоняться только за горсточкой.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Михей асатте, ҫуркаланнӑ вырӑнсене юр ан кӗтӗр тесе, кӑҫатта шыв ҫине чиксе илчӗ те — сивӗ ҫӗре кӑларса хучӗ.

Дед Михей, чтобы снег в трещинки не забивался, окунул валенки в воду — и на мороз.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed