Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхаса (тĕпĕ: асӑрха) more information about the word form can be found here.
Ҫӗнӗ, йӑл-йӑл кулакан чӗрӗ ҫынсем хушшинче тӗрткелешсе ҫӳрекен ырхан та пӗркеленчӗк сӑн-питлӗ карчӑксене курсан, вӗсен сӑн-пичӗсенче масар канӑҫлӑхӗ палӑрса тӑнине асӑрхаса илес пулсан, чун тарӑнлӑхне пушше те ӑнланмалла мар, тавҫӑрса илмелле мар сисӗм-туйӑм вӑраннӑ пулӗччӗ.

Но еще страннее, еще неразгаданнее чувство пробудилось бы в глубине души при взгляде на старушек, на ветхих лицах которых веяло равнодушием могилы, толкавшихся между новым, смеющимся, живым человеком.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Акӑ сире парне, Афанасий Иванович!» терӗ чиперкке, сӗтел ҫине чашӑк-тирӗк лартнӑ май, юриех вӗҫертсе янӑ кофтине тин ҫеҫ асӑрхаса иленҫи пулса тӳмелеме тытӑнса: хуран куклисем, тулӑ ҫӑмахӗсем, пампушкӑсем, товчениксем!»

— Вот вам и приношения, Афанасий Иванович! — проговорила она, ставя на стол миски и жеманно застегивая свою будто ненарочно расстегнувшуюся кофту, — варенички, галушечки пшеничные, пампушечки, товченички!

VI // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Андрей ҫакӑн пек хускалса илнине Сталин тӳрех асӑрхаса илчӗ, ун ҫине лӑпкӑн та сӑнавлӑн тинкерсе пӑхрӗ.

Сталин сразу заметил это движение Андрея, посмотрел на него спокойно и испытующе.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсене пур енчен те асӑрхаса, сыхланса куҫарса пынӑ.

Их переводили со всех сторон осторожно и незаметно.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсенчен пӗри, разведчиксен аслийӗ пулас, сарлака пит-куҫлӑскер, Олейник тин ҫеҫ пӑшалне хунине асӑрхаса илме ӗлкӗрнӗ.

Один из них, должно быть старший группы, широколицый, успел заметить, что Олейник только что оторвался от оружия.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл мана асӑрхаса илсе, ман ҫине персе ячӗ-тӗк — пӗтрӗм, тесе шутлатӑп хам.

А он, думаю, заметил меня и сейчас как полоснет очередью!

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Штабӑн мӗнпур ӗҫӗ наступлени пуҫланассине систерет, эпӗ ҫакна ҫийӗнчех асӑрхаса илтӗм!

Вся работа штаба предвещает начало наступления, и я сразу заметил это!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юргин урӑхла пӑхма тытӑннине асӑрхаса илнӗ Лена чӑтса тӑраймасӑр шиклӗн астутарчӗ:

Заметив перемену во взгляде Юргина, Лена не выдержала и тревожно предупредила:

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Гварди майор дивизи штабне кайса килнӗ хыҫҫӑн ҫав тери пӑлханнине Иван Умрихин часах асӑрхаса илчӗ.

Иван Умрихин сразу заметил, что гвардии майора Озерова очень взволновало посещение штаба дивизии.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫывӑхра сӑнаса тӑраканӑн куҫӗсем унӑн сасартӑк шурса кайнӑ питӗнчи пур йӗрсем ҫинче те вӑхӑтлӑха аптраса ӳкнине палӑртакан паллӑсем пулнине асӑрхаса илнӗ пулӗччӗ, — ҫакӑн пек сӑн грузчикӑн — хӑй ҫурӑмӗ ҫине йывӑр япала хунине утса пынӑ чух ҫеҫ сасартӑк чухласа илнӗ, пӗр утӑм асӑрхамасӑр ярса пуссанах хӑйне ҫӗр ҫумне лапчӑтса хурасса туйса тӑракан грузчикӑн пулать.

Наблюдательный глаз ближнего мог бы сразу заметить, как выражение замешательства проступило во всех чертах его внезапно побледневшего лица, — такое выражение бывает у грузчика, когда он вдруг на ходу почувствует, что поднял на плечи непосильную ношу, что один неосторожный шаг — и она придавит его к земле.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах вӑл шалти туйӑмне пытараймарӗ, ҫавӑнпа та ун ҫине тинкерсе пӑхсан кирек кам та вӑл пӑлханнине, хавасланнине асӑрхаса илме пултарнӑ пулӗччӗ.

Но она не смогла спрятать внутренних чувств, все же любой внимательный взгляд мог видеть ее волнение и восторг.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫул ҫинче вӑл, хӑйӗн отрядри пурнӑҫне пула килсе тухнӑ хаваслӑхне партизансем асӑрхаса илсе кулма ан пуҫлаччӑр тесе, хӑйӗн туйӑмне уҫҫӑн кӑтартасшӑн мар пулчӗ.

В пути она старалась быть сдержанной, чтобы партизаны не заметили ее душевного восторга, вызванного новизной ее положения в отряде, и не зубоскалили над ней; она всячески старалась принять тот обычный вид, какой был у всех партизан.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шошин, хӑйне пулӑшма пыракансене михӗсемпе пуртӑсем валеҫсе панӑ хушӑра, сасартӑк кӑмака патӗнче хура бобрик пиншаклӑ пӗр ҫамрӑк качча, Смоленск патӗнчен килсе, хӑйпе пӗр кунтах полицие ӗҫе кӗнӗ Усачев полицая асӑрхаса илчӗ.

Раздавая своим помощникам мешки и топоры, Шошин вдруг увидел у печи молодого парня в черном бобриковом пиджаке — полицая Усачева, прибывшего из-под Смоленска и в один день вместе с ним поступившего на службу в полицию.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Взводра никам та, салтаксен шухӑш-кӑмӑлӗсем мӗнле пулнине ҫирӗп пӑхакан Иоган Брюгман обер-сержант, хӑй нацине хӗрӳллӗн юратаканскер те, гестапон вӑрттӑн агенчӗ Генрих Эльман салтак та ҫакна асӑрхаса илеймерӗҫ.

Никто из взвода, даже обер-сержант Иоганн Брюгман, ярый наци, строго следивший за состоянием духа солдат, и тайный агент гестапо солдат Генрих Эльман не обратили внимания на это обстоятельство.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах партизансем пӗшкӗнкелесе, кукленкелесе юр ҫинче теме пӑхнине асӑрхаса илчӗ, — апла пулсан, вӗсем пачах урӑх сӑлтавпа чарӑнса тӑнӑ.

Но сообразил, что партизаны наклонились, согнувшись, смотрели на что-то на снегу, — если так, они совсем с другой целью остановились.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лашасем хуллен утрӗҫ, ҫавӑнпа та Шошин Ульяна Шутяевӑн пӳртне кӑна мар, ытти хуралчӗсене те, картишӗнчи паллӑ япаласене те асӑрхаса илчӗ.

Ехали медленно, и Шошин запомнил не только дом Ульяны Шутяевой, но и все постройки, все приметное, что было у нее на дворе.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Крылатовпа ун пек тунине асӑрхаса илейменнинчен тӗлӗнсе, Марийка амӑшӗнчен намӑсланчӗ.

Удивившись, что не заметила, как Крылов сделал это, Марийка пристыдилась перед матерью.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Халь итле те асӑрхаса пыр! — сӑмахне тӑсрӗ Озеров пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе малалла туртӑнса.

— Теперь слушай и мотай на ус! — продолжал Озеров, сделав порывистое движение всем корпусом вперед.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Андрее асӑрхаса илсен, Лена Малышева чарӑнчӗ те хаваслӑн кӑшкӑрса ячӗ:

Заметив Андрея, Лена Малышева задержалась и радостно воскликнула:

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Андрей хӗрсем хушшинче Ленӑна асӑрхаса илчӗ; вӗсен куҫӗсем хире-хирӗҫ пулчӗҫ те, Андрей вара: чӗнмесӗр тӑни аван мар, тесе шутласа илчӗ.

Среди девушек Андрей сразу заметил Лену; их взгляды встретились, и Андрею показалось неудобным промолчать.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed