Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аванах (тĕпĕ: аван) more information about the word form can be found here.
Вӗсем ҫемҫен, анчах та аванах тавлашса илнӗ.

Они вежливо, но основательно поспорили.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пурте йӗркеллӗ, амӑшӗ, пурте аванах

Все ничего, мать, ничего…

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку аванах курӑнать, мӗншӗн тесен вӗсен пит-куҫӗсене анакан хӗвел ҫути лайӑх ҫутатать.

Это было видно хорошо: лица женщин ярко освещались косо падающими лучами предвечернего солнца.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫамрӑккипе е опыт ҫуккипе руководитель хӑй ҫинчен ытлашши шутлать, йӑнӑшать, хӑй вӑйне ытлашши хака хурать пулсан, — вӑл пысӑк инкекех кӳмест-ха, — сӑмахне малалла тӑсрӗ Кондратьев, аванах мар шӑплӑх нумая тӑсӑлсан.

— И еще беды большой нет в том, — продолжал Кондратьев, — если руководитель, возможно по своей молодости или неопытности, лишнее подумал о себе, ошибся, переоценил свои силы.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ворошилов ячӗпе тӑракан колхозӑн тырӑ тухӑҫӗ мухтава тухнӑ Рагулин Геройӑн тухӑҫӗнчен ытларах пулнине края та Мускава пӗлтерме аванах мар-ҫке…

Неудобно ему сообщать в край и в Москву такие данные, что в колхозе имени Ворошилова урожай выше, чем у хваленого Рагулина…

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сӑртран аванах курӑнать ӗнтӗ: ялта, ҫунса кайнӑ ҫурт-йӗр вырӑнӗсенче, нимӗҫ салтакӗсен ушкӑнӗсем, тӗксӗм тӗслӗ нимӗҫ танкӗсем куҫкаласа ҫӳреҫҫӗ.

С пригорка хорошо было видно, как по деревне, по ее пепелищам бродили группы немецких солдат и передвигались темные немецкие танки.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Виҫӗм кун эсӗ Хо килӗнчен кӗнеке вӑрланине, унта сана аванах лектернине эпӗ хам куҫӑмпа куртӑм-ҫке-ха.

Позавчера я собственными глазами видел, как тебя лупили за то, что ты украл книгу у Хэ.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Нимех те мар, халӗ вӗсем аванах кунтан тухаҫҫӗ.

Ничего, они теперь легко выйдут.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гитлеровецсем кӑшкӑрашни, ахлатни Володьӑна аванах илтӗнетчӗ, анчах вӗсене тепӗр взрыв хупларӗ.

Всполошенные крики и стоны гитлеровцев хорошо были слышны Володе, пока их не заглушил второй взрыв.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пире кунта, ҫӗр айӗнче, аванах мар, унта та, паллах, фашистсен аллинче пурӑнма савӑнӑҫах мар ӗнтӗ.

— Нам тут, под землей, не сладко, да и там, конечно, теперь жить у фашистов под началом радости мало.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах вырӑс чӗлхипе пирӗн халичченхи пекех аванах мар-ха: устнӑй — «лайӑх», ҫырупа — ҫапах та, «вӑтам».

Вот только еще с русским языком у нас по-прежнему не совсем так, как хотелось бы: устный «хорошо», а письменный все-таки «посредственно».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ыйтма пултаратӑн, анчах эпӗ пурне те аванах вӗрентӗм.

— Можешь спросить, только я правда все хорошо выучил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗррехинче вӑрттӑн кӗмелли алӑк умӗнче вӑл ун пирки хӑй шухӑшне аванах уҫса панӑ: — Еркӗнсем тупас ҫук-тӑк, мӗн-ма килес вара Шанхая? — тенӗ.

Однажды у ворот черного хода она высказала свои убеждения по этому вопросу: — Если не заводить любовников, тогда зачем же приезжать в Шанхай?

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Ҫак сӑмахсене каланӑ чух упӑшкин куҫӗсем хӑйӗн мӑйӗ ҫине сӑнаса пӑхнине аванах сисрӗ арӑмӗ, ҫавна пула ун пит-куҫӗ пӗҫерсе кайрӗ.

Она видела, что при этом он смотрит на ее шею, и почувствовала, как у нее запылало лицо.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ӗнтӗ веҫех пӗтрӗ, текех ним те улӑштараймӑн, — ҫакна вӑл аванах туйса илчӗ.

Теперь все пропало, изменить ничего нельзя.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Кунне аванах ирттертӗр-и? — чӗвӗлтетрӗ Устенька.

— Здорово дневали? — пропищала Устенька.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эпӗ ҫак пурнӑҫпа пурӑнма хӑтланса пӑхрӑм та хамӑн халсӑрлӑха, хам хуҫкаланса пӗтнине аванах сисрӗм.

Я пробовал отдаваться этой жизни и еще сильнее чувствовал свою слабость, свою изломанность.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ирӗ ӑшӑччӗ пулин те, ҫывӑрса тӑранман, анаслакан салтаксем хӑйсен йӗтенпир кӗписемпе аванах тӑрӑлтатса чӗтӗрерӗҫ.

Несмотря на теплое утро, невыспавшиеся, зевавшие солдаты дрожали в своих каламянковых рубахах.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Чим акӑ, вӗренӳ хыҫҫӑн туту-ҫӑварна аванах якатса ярӑп эпӗ санӑнне!

— Вот погоди, я тебе после учения разглажу морду-то!

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Риспа урпа аванах пулчӗҫ.

Урожай риса и ячменя был недурен.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed