Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ывӑлӑм (тĕпĕ: ывӑл) more information about the word form can be found here.
«Ывӑлӑм, эпӗ пӗр ӗҫ хушатӑп, ҫавна пурнӑҫла», терӗ вӑл уйрӑлас умӗн.

«Исполни, сын мой, одну мою просьбу,» сказал он мне уже при самом расставаньи.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ывӑлӑм, сана валли аҫупа иксӗмӗр, эсӗ кӗтнӗ пекех, «Кӗрен парӑс» сывлӑха ҫирӗплетекен лагере путевка илтӗмӗр.

— Сыночек, мы с папой купили для тебя путевку, как ты и мечтал, в детский оздоровительный лагерь «Алый парус».

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

Ывӑлӑм, кӑҫал эсӗ улттӑмӗш класс пӗтеретӗн, кӗҫех ҫуллахи каникул пуҫланать.

— Сынок, скоро ты закончишь шестой класс, и начнутся летние каникулы.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Чӑт, ывӑлӑм!

Терпи, сынок!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Сывӑ пул, Василь Филиппыч, сывӑ пул, ывӑлӑм, — кӑмӑллӑн каларӗ старик.

— Прощай, Василь Филиплыч, прощай, сынок, — любовно сказал старик.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ан шарла, ывӑлӑм, ан шарла, чунӑм.

— Молчи, сынок, молчи, родимый!

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Ывӑлӑм! — тесе кӑшкӑрса ячӗ те лесник йывӑҫ патне ыткӑнчӗ.

— Сынок! — вскрикнул лесник и без памяти кинулся к дереву.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

— Ҫитӗнтерет, ывӑлӑм, ҫитӗнтерет.

— Выращивает, сынок, выращивает.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ывӑлӑм ура ҫине сиксе тӑчӗ те, ӑсана тепӗр уринчен ярса илчӗ, ӑна иксӗмӗр пӗрле кунтӑкпа хупласа хутӑмӑр, ҫиелтен ҫирӗппӗн ҫыхрӑмӑр.

Но сынишка уже на ногах, хватает косача за свободное крыло, и вместе мы засовываем живую добычу в корзину, крепко обвязываем корзину тряпкой.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

— Эпӗ, — тесе ӑнлантарса пачӗ ывӑлӑм, — кунсерен саспаллисем ирӗлсе пынине куртӑм.

— Я вижу, — объяснил сынишка, — каждый день буквы всё хуже.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Эпӗ патака пӗр вӗҫӗнчен тытрӑм, тепӗр вӗҫне ывӑлӑм хӑйӗн хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ те, эпир килелле утрӑмӑр.

Я держал палку в руке, сынишка положил другой конец её себе на плечо.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Иккӗмӗш кунхине ывӑлӑм татах мана вӑратма килмерӗ.

На второй день опять не пришёл будить меня сынишка.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Ывӑлӑмывӑлӑм

— Сынок… сынок…

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ывӑлӑм!..

Сынок!

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Юрӗ, ывӑлӑм, юрӗ!

— Сделаю, кормилец, сделаю!

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӗре систермест — апла пулсан, чӗрех вӑл, ман ывӑлӑм!

Сердце мое не вещует, — значит, живой он, мой родимый!

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

 — «Мӗн калаҫатӑн, ывӑлӑм — тетӗп, — ҫылӑха пӗл хӑть!

— «Что ты, говорю, сынок, бог с тобой!

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анне вара тинех ҫӳлелле пӑхрӗ те: — Пӗлеймерӗм иккен, Николай, ман ҫакӑн пек ывӑлӑм пурри ҫинчен, — тесе хучӗ.

Мама подняла от тарелки глаза и наконец проговорила: — Да, Николай!.. Не знала я, что у меня такой сын.

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кӗтме те тӳсӗм кирлӗ, ывӑлӑм.

И для ожидания нужно терпение, сынок.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

— Э-э-э, ывӑлӑм!

— Э-э-э, сынок!

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed